Void可以被翻译为“无效的”。null与void同属拉丁语源,意思也是“无效的,无法律约束力的”不过有学者认为“null and void”是叠床架屋式的法律陈词滥调,为法律文体学所不齿,应改用“void”;
Read more »
Void可以被翻译为“无效的”。null与void同属拉丁语源,意思也是“无效的,无法律约束力的”不过有学者认为“null and void”是叠床架屋式的法律陈词滥调,为法律文体学所不齿,应改用“void”;
Read more »
Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。
Read more »
“编”一般译为“part”;“章”为“chapter”;“节”为“section”;“条”为“article”;“款”为“paragraph”;“项”为“subparagraph”;“目”为“item”。
Read more »
与民事诉讼中“优势证据”(preponderance of evidence)原则不同,刑事诉讼中确立的证据标准被称为“排除合理怀疑”,即陪审团只有在检方提出的证据能够排除所有合理的怀疑之后,才可以判定被告人有罪。
Read more »
用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。
Read more »
“禁止”字句在汉译英的过程中通常译为be prohibited句式。禁止证券交易内幕信息的知情人和非法获取内幕信息的人利用内幕信息从事证券交易活动。
Read more »
用“处”字句表示禁止性规范有以下两个特点:其一,在语义上,它用具体的制裁来表示禁令。其二,在结构上,主语往往为“的”字结构,突出犯罪主体或犯罪行为;谓语部分的“处”字突出对犯罪主体或犯罪行为的处置。
Read more »
“是”字句规定什么行为是犯罪,语气坚决,表达禁止性规范庄重简练。与“处”字句不同的是,它不表述具体的处罚。常译为refer to,用来解释说明
Read more »
“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,可以说法律文书翻译就入了门,剩下的就是“修行在个人”了。
Read more »
Prosecute一词有两个含义,Prosecutor一词亦有两个含义,Procuratorate一词在英美法律英语中无处觅得
Read more »
If Party A materially breaches this contract, Party B or it’s successor in interest is entitled to terminate this contract or claim damages for the breach of contract.
Read more »
合同翻译是法律翻译中非常常见的,为了使合同翻译变得更加专业和高效,特将合同中不同部分的中英文翻译整理归纳,其中包含大量经典句型和常用法律英语词汇,供大家学习参考。
Read more »
使用法律配对词(doublets/legal pairs)和三联词(triplets)指用两个或三个意思相近或相同的词构成一个短语以表达法律上本来只需要一个词就能表达的概念。
Read more »
相比从事其他行业的写作人员,律师用词精确、表达细腻,是众人皆知的。律师用词含糊也是为了表达得精确。当然,用词精确更是为了表达得精确。
Read more »
为了实现法律语言达至精确地目的,在必要的情况下法律文书的撰写人又必须使用一些意义模糊、灵活的词语去准确表达法律概念或事实。
Read more »
为了使法律文书具有严肃、庄重而又神秘的风格,除了使用拉丁语、法语等非普通英语用词外,经常使用正式程度较高的词汇(formal words)是实现这一风格的措施之一。
Read more »