法律英语词汇分类五 无可替代的专业术语

法律专业术语(terms of art)概念上相当于科技术语,具有明确的、特定的法律上的含义。它们可以非常准确地表达复杂的法律概念,其他词汇无可替代,律师用之得心应手,就像他们的速记用词。这类词在法律英语中数量可观。略举如下:

agency, alias summons, alibi, appeal, bail, common counts, defendant, demurrer, dry trust, fee simple, fee tail, fictitious defendant, guarantee, habeas corpus, guarantor, judicial notice, laches, landlord/lessor, tenant/lessee, letters patent, master and servant, month-to-month tenancy, negotiable instrument, plaintiff, principal and surety, surrender, tort, voir dire.

以上这些可称之为术语词的法律用词,概念非常确切,词义明确,不会一词多义。如proximate cause, negligence, 以及foreseeability, 都只是专门的法律上的意义。这些词“词简意赅”,法律信息负载量很大:用一个非常简单的词汇能表达一个相当复杂的概念,因此它们为法律从业人员在交流上提供了一条快捷方式。在词源上,它们可以是拉丁词(如res ipsa loquitur),也可以是法语词(如indictment),也可以是普普通通、地地道道的英语词(如surrender),但数量上以法语词居多。如何翻译这些术语?可以参考翻译法律专业术语一文。

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据