法条中‘以上’和‘以下’应该如何翻译?

在法律条文中,常可以看到‘违反****,处以***以下罚款’,‘违反***,处以*年以上,**年以下有期徒刑’。那么这些‘以上’和‘以下’怎么翻译才地道呢?

首先,我们要搞清楚一件事,那就是在我国的法律条文中,“以上”、“以下”均包括本数在内, 所以more than、above、over等词在法律英语中不能被译成“以上”。同理,under 、below等也因为不包含本数而不能被译成“以下”。

那用什么词可以最好的表达这个‘以上’和‘以下’的意思呢?根据我国现行法律条文的英文版,我们可以得出翻译如下:

1. **以上 – not less than **

2. **以下 – not more than **

3. **以上,**以下 – between not less than ** and not more than **

分享家:Addthis中国

Tags: , , ,

更多值得一看的法律英语

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »