情态动词Shall的翻译

Shall 与特征标记词“应该(当)”的翻译

在表述“施为性”和“必要性”的法律概念时,汉语用典型特征的词“应当”、“应该”或“应”来表示法律英语中shall 包含的“权力义务和责任”的法律含义。我国现行法规的英文翻译就能充分对比这些特征。

1. The Customs shall keep the reporters secret.

海关应当为举报人保密(《中华人民共和国海关法》第8条)。

2. The finished products for processing trade shall be exported within the specified time limit. For those imported materials used for the purpose that are bonded with approval given in accordance with State regulations, formalities for the records of bond shall be written off with the Customs; where duties are collected in advance, formalities for the drawback of the duties paid shall be completed with the Customs in accordance with law.

加工贸易制成品应当在规定的期限内复出口。其中使用的进口料件,属于国家规定准予保税的应当向海关办理核销手续;属于先征收税款的,依法向海关办理退税手续(《全国人大关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》第17条)。

3. When the lawsuit is brought, a statement of complaint shall be provided to the People’s Court, and copies of the statement shall be provided according to the number of defendants.

起诉应当向人民法院递交起诉状,并按照被告人数提出副本(《中华人民共和国民事诉讼法》第109条)

4. After the creditor has submitted his application, the People’s Court shall inform the creditor within five dayswhether it accepts the application or not.

债权人提出申请后,人民法院应当在五天内通知债权人是否受理(《中华人民共和国民事诉讼法》第190条)。



法律翻译典型句式及权威翻译讲解

法律翻译最大的障碍之一恐怕就是下面这些法律英语中最常使用的句式。因为法律翻译中,有一个非常重要的原则,即保持句式结构译文的同一性和一致性,不能让同样的句式结构有许多不同形式的翻译表述。所以,归纳出这些最常用的句式及其权威译法,供大家参考。

“处”字句 “禁止”字句 Otherwise For the purpose of
“不得”字句 “必须”字句 Subject to Anyperson who … shall
“可”字句 “是”字句 In respect of Without prejudice to
“应”字句 “的”字句 Save/except Notwithstanding
    Where Provided that
分享家:Addthis中国

页面 1 2 3 4

Tags:

看过本文的人还看过:

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »