因投资总额和生产经营规模等发生变化，确需减少的，须经审批机构批准。 If there is a real need for reduction of the registered capital due to changes in the total amount of investment, the scale of production and operation, or other circumstances, such reduction shall be subject to approval by the examination and approval authority.
If one Party hereto shall commit any material breach of this Agreement or its representations and warranties hereunder and fail to remedy the breach within thirty (30) days of notice from the other Party requesting it to remedy such breach (if capable of remedy), or offer adequate compensation therefor, the other Party may terminate this Agreement immediately by notice to the Party in breach. 如果本协议一方实质性违反本协议或其在本协议项下的陈述和保证，且在另一方向其发出要求其纠正违约行为（若可以纠正）的通知后三十（30）日内未予以纠正，亦未对违约行为给予足够赔偿，则另一方可向违约方发出通知立即终止本协议。
乙方应向甲方支付每平方米20美元的土地使用权出让金（“土地出让金”），共计三十万三千（303,000）美元以获得该土地为期50年的使用权（“土地使用期”），从本合同签署后第六十天开始。 Party B shall pay Party A a Land Use Rights grant fee (the “Land Grant Fee”) of US $ 20 per square meter for a total of Three Hundred and Three Thousand U.S.Dollars (US $303,000) to obtain the Land Use Rights to the Land for a term of fifty (50) years (the “Land Use Term”), which commences from the 60th day of the execution of this contract.
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors．
译者在研读了这段条款后，发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定，并及时向有关方面提出建议：“按照《中外合资经营企业法》的规定，合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务，以及产生不可抗力等，经合营各方协商同意，报请审查批准机关批准，并向国家工商行政管理主管部门登记，方可终止合同”。之后，中方与外方协商后，在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。
Void可以被翻译为“无效的”。对于合同、契据、交易及其他行为，如果其没有法律效力，或者不具有当事人所意图产生的法律效力，则是无效的。null与void同属拉丁语源，意思也是“无效的，无法律约束力的”，null and void这对求同型近义词在正式法律文件中同时使用，表达同一意思，实乃强调。不过有学者认为“null and void”是叠床架屋式的法律陈词滥调，为法律文体学所不齿，应改用“void”;
例1：For example, in many jurisdictions where a person signs a contract under duress, that contract is treated as being void.
例3：The court observed: Whether the situation is viewed as a wrongful act after rightful entry, or as a trespass ab initio, is not important.
评：trespass ab initio可以翻译为“自始非法侵入他人土地（之诉）”，指某人本来有权或被授权进占他人土地，但其后果如果此人滥用其权利或有不法行为，则将被视为自始就是非法侵入他人土地的。
例4：When grounds for rescission exist, and the insurer properly exercises its right to rescind or rescission is effectuate by mutual agreement, the contractual rights of the insured and insurer are extinguished ab initio – it is as if the policy had never existed.
参考译文：Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.com
参考译文：For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.
参考译文：Persons possessing inside information relating to securities trading and persons obtaining such information unlawfully are prohibited from making use of such inside information in securities trading activities. legaltranz.com
参考译文： it shall be prohibited for anyone to disturb public order by any means. If the circumstances of the public disturbance are so serious that work, production, business, education or scientific research cannot be conducted and the state and society suffer serious losses, the ringleaders shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not more than five years, criminal detention, public surveillance or deprivation of political rights.