法律翻译技巧集锦
|
|||
法律翻译最大的障碍之一恐怕就是下面这些法律英语中最常使用的句式。因为法律翻译中,有一个非常重要的原则,即保持句式结构译文的同一性和一致性,不能让同样的句式结构有许多不同形式的翻译表述。所以,归纳出这些最常用的句式及其权威译法,供大家参考。 |
|||
| “处”字句 | “禁止”字句 | Otherwise | For the purpose of |
| “不得”字句 | “必须”字句 | Subject to | Anyperson who … shall |
| “可”字句 | “是”字句 | In respect of | Without prejudice to |
| “应”字句 | “的”字句 | Save/except | Notwithstanding |
| Where | Provided that | ||
|
法律翻译者必需具备的法律知识 |
|
| 学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上加以辨析,阐明其法律上的一般概念及其在某个法律体系中的功用,旨在为学习法律翻译的人士提供一些必备的法律基础知识。 | 各种刑事罪名及相关概念解释 |
| 各地刑事诉讼程序及刑罚 | |
| 民事诉讼程序及相关概念 | |
|
合同翻译技巧
|
||
| 翻译合同时绝对不能忽视的三大细节 | 合同翻译中最易混淆的七组词语 | 复合句的三种译法 |
| 简单长句的翻译技巧 | 并列长句的翻译技巧 | 状语的定位直接影响英文合同翻译的效果吗? |
|
法律文书翻译技巧 |
|
| 起诉书与起诉状的区别及翻译要点 | 民事答辩状的翻译要点 |
| 如何准确的翻译户口簿? | 涉外公正书翻译常见问题 |
|
法律英语主要情态动词的使用和翻译 |
|||
| 在法律英语中,主要情态动词或使用频率最高的情态动词只有shall, may, must等三个。搞清楚这三个情态动词的用法和翻译对整个法律翻译来说至关重要。 | |||
| May | Shall | May not 与shall not | Shall的各种译法 |
| shall与must的用法和译法对比 | 什么情况下shall可以不译? | ||
| “将”、“要”、“可”是shall的最恰当译法吗? | shall, may和must的否定句应该如何翻译? | ||
| shall和should的不同用法 | must | ||
|
法律英语中古旧词语的使用和翻译 |
|||||
| hereby | herein | hereto | therein | whereas | whereby |
法律英语词汇分类
| 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳武功的文字游戏上。 | |||
| 普通的词不普通 | 一如既往的古旧词汇 | 不足为奇的拉丁词汇 | 庞大又陌生的法语词 |
| 无可替代的专业术语 | 同行之间的内行话 | 严肃庄重的正式词汇 | 数量可观的模糊词汇 |
| 追求精确的律师用词 | 独特的累赘词汇 | ||
法律法规翻译
法条中‘以上’和‘以下’应该如何翻译?
法律法规三个主要部分的翻译技巧

