法律英语标点符号
以前在英语国家的合同起草中,一个最不寻常的地方就是法官们和律师们都觉得标点符号并不重要。在普通法域国家中,他们普遍认为法律文件的意思确定应该是靠其文字和其语境,而潜伏在字里行间的标点符号并没有太大作用。因此,旧式的法律文件中涉及到标点符号的地方极少,甚至根本就没有标点符号。下面举例说明:
This man said the judge is a fool.
Woman without her man would be savage.
Ok, 现在再来看一下加上标点符号以后的什么样子:
This man, said the judge, is a fool.
Woman – without her, man would be savage.
值得高兴的是,现代的法律文件撰写人已经开始采用和普通撰写人一样的方式来使用标点符号了。法律英语中的标点符号是法律英语写作和翻译中不可或缺的一个及其重要的部分。所以我们决定专门设置一个页面,向大家介绍关于如何正确使用这些标点符号的方法,供大家学习参考。下面我们就将最重要的标点符号逐一进行讲解。
法律英语标点符号正确使用指南
| 小小的标点符号对你法律英语写作是否表达清晰和翻译是否准确起着重要的作用 | |||
| 句号(full stops/periods) | 逗号(commas) | 撇号(apostrophes) | 引号(quotation marks) |
| 冒号和分号(colons & semicolons) | 括号和方括号(parentheses & square brackets) | ||
| 破折号和连字符(dashes & hyphens) | 问号和感叹号(question marks & exclamation mark) | ||

