典型法律禁令句型翻译之一 “不得”字句

用“不得”字句表达禁止性规范,庄重严肃,简洁明快。“不得”一般译作shall not, 然而“不能”常译为may not,这和英文中一些否定表达方法对应一致,故不再重复。要注意根据实际情况选择程度不同的否定表达方式。

例1:没收财产是没收犯罪分子个人所有财产的一部分或者全部。在判处没收财产的时候,不得没收属于犯罪分子家属所有或者应有的财产。(刑法第五十九条)

参考译文:Confiscation of property refers to the confiscation of part of all of the property personally owned by a criminal. When a sentence of confiscation of property is imposed, property that the criminal’s family member owns or should own shall not be subject to confiscation. legaltranz.com

与“不得”语义相近的还有“不许,不准,不能”等。

例2:判决宣告以前一人犯数罪的,除判处死刑和无期徒刑的以外,应当在总和刑期以下、数刑中最高刑期以上,酌情决定执行的刑期;但是管制最高不能超过三年,拘役最高不能超过一年,有期徒刑最高不能超过二十年。

参考译文:For a criminal who commits several crimes before a judgment is pronounced, unless he is sentenced to death or life imprisonment, his term of punishment shall be decided in such a way that it may not exceed the total of the terms for all the crimes and must be longer than the maximum term for any one of the crimes, depending on the circumstances of each case. However, the term of public surveillance may not exceed three years, the term of criminal detention may not exceed one year, and fixed-term imprisonment may not exceed twenty years.

shall, may和must的否定句应该如何翻译?

Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。试看以下各例:

1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.

凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。

4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。

翻开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他形式的否定词搭配(如shall serve no more than … two terms),在绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被译成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得做某事”。

这里归纳出的是shall + not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着这就是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。尽管法律篇章的翻译比较特殊,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都得根据上下文及在特定情形下的语言表达习惯来确定。

例如,在下列例句中的最后一句 – “卖方不应负责”,就不能改成“卖方不得负责”,否则该句子在中文词语搭配上就违背习惯用法。

5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.

应准许分批付运和转运,除非本合约正面另有规定。合约规定的货物若因卖方无法控制的原因或由于买方未能及时提供有关的信用证或卖方所要求的其他指示而不付运或迟付运,卖方不应负责

又如下例:

6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

… 买主即被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。

如果我们把后半句改成“并不得有权…”,则整句译文就会显得不伦不类。因此,具体情况具体分析,此处只是揭示shall在否定句中一个最常用的译法而已;主要适用于本文揭示的在肯定句中shall可被译成“须”或“应”这一类型的否定句;基本上不适用shall可以不译的这一类型的否定句。

在法律文件中,可汉译为“不得”的情态动词当然并非是只有跟shall有关的否定句,may相关的否定句也同样可译成“不得”

7.中英人民政府所属各部门、各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事务。

No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

8. 外观设计专利被授予后,任何单位或个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利产品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

9.申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围…

An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…

10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.

任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司..

从上面四个例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + doOne shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是“某人不得作某事”。但还必须指出:在英文法律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制词使用,这在较古旧的法律文本中更是如此;语法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有日趋减少的趋势。为了避免与may的主要用法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地方尽可能不用may,能用shall not的地方,尽可能不用may not。

最后值得一提的是:must虽然也是法律篇章中的一个主要情态动词,而且具有最强的强制性,但在法律篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即must not)的位置,尽管该词的否定形式在普通问题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停车。)以及You must not tell a lie. (你不可以说慌。)如同shall not 和 may not一样,must not 也表示一种禁令,通常译为“不可以”或“不准”,但不能或不宜译为“不得”。要说原因,在语法上是无法解释的,这只能说是法律语言使用上的另一个约定俗成。尽管在语感上,must的强制性比任何一个情态动词都要强烈,但其否定形式,即must not的语气比起may not, shall not相对较弱,所以将must not 译成“不可以”或“不准”是合理的;而在汉语里“不可以”、或“不准“除了强制作用较弱以外,口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中,一般不用“不可以”和“不准”而是用“不得”去表示某种禁令。

May not 与shall not 的翻译

        在法律英语中,情态动词may 和 shall 的否定形式比肯定形式的翻译难度更大。问题在于,否定形式究竟和哪一个部分相关?它不仅仅指情态动词本身,它还和主动词相关或者和主语相关。因此在翻译情态动词的否定形式时,可能会产生歧义,难以确定真实的法律含义。

         当否定语与情态动词may和shall一起使用的时候,存在着和否定语有关的施为性作用问题。禁止性语言may not所指示的是取消许可。shall not这一形式由于shall 的使用而具备了指示性的施为性作用。然而,它同时也带有对它所针对的人的预期行为加以禁止或防范的含义。shall not具有防止预期行为发生的内涵,而且这种内涵有别于may not 所具有的含义。试比较下面的例子:

        ① A business secret the parties learn in concluding a contract shall not be disclosed or unfairly used, no matter the contract is established or not.

         当事人在订立合同过程中知悉商业秘密,无论合同是否成立,不得泄露或者不正当地使用。

         ② Local authorities and all departments shall support the Customs offices in exercising their functions and powers according to law; they may not illegally interfere in the Customs enforcement of law.

         各地方、各部门应当支持海关依法行使职权,不得非法干预海关的执法活动(《全国人大关于修改〈中华人民共和国海关法〉的决定》第7 条)。

        这里的两个例子都用“不得”来表示情态动词may 和 shall 的否定形式,但是两者的法律含义各不相同。

        例句①是指“防止预期行为发生”,而例句②是指“取消许可”的禁止性行为,其含义正好与该句中的shall 形成对照。

         May notshall not 在合同法律文书中的差异尤其明显。Shall not 的特征是主要表示指示性施为性作用,具有预防可预见行为的内涵。May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,而且具有一层隐含的意思,即相关的许可在同类文件中得到了承认。

         在法律英语中 shall 一词具有指示性施为性作用。当表达“义务”的含义时汉语可翻译成“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语。而当汉语中没有“应该(当)”这样具有典型特征标记的词语时,则要根据法律文件所表述的法律意识及其上下文来确定是否要翻译成shall。Shall not 不仅具有指示性施为性作用,而且具有预防可预见行为的内涵。在英汉法律翻译中一般译成“不应该(当)”。

        May 多用于合同法律文件中,具有和协议条款相同的指示性施为性作用。当may 表示“许可”的含义时常常翻译成“可”。 May not 具有和协议条款相同的宣布性的施为性作用,汉语翻译为“不可”,而且与shall not 的内涵不一样。

        总之,正确翻译与运用情态动词shall和may对于英汉法律翻译来说都是非常基本的要求。由于汉语法律中没有与shall 和may 完全对等的法律词语与法律解释,那么对shall 和may 的翻译就没有最完美的解决方案。