shall, may和must的否定句应该如何翻译?

Shall在法律条文、合同条款处在两种情况下可以不译外,主要可以被译成“须”、“应”和“应当”等。但shall与not或其他否定形式(如用否定词No/neigher开头的句子)连用时,一般不能顺其自然,译成“不须”、“不应”或“不要”、“不可”、“不应当”,因为这几个词的意思在汉语里主要表示“建议”或“忠告”;在语用上,口语色彩较重,表示“禁止”的语气不够强烈;大量既定的权威性文献表明:shall not及类似否定式短句的最通常、最恰当的译法是“不得”,因为“不得”在汉语里与“禁止”一词同义,与法律英语中含shall的否定句所要表达的意思相同。试看以下各例:

1.The rights and freedoms enjoyed by Hong Kong residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the preceding paragraph of this Article.

香港居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

2.委员长、副委员长连续任职不得超过两届。

The Chairman and Vice-Chairman of the Standing Committee shall serve no more than two consecutive terms.

3. No will shall be revoked by any presumption of an intention on the ground of an alteration in circumstances.

凡以情况有变为理由,而对立遗嘱作出推定者,该遗嘱不得因该项推定而撤销。

4.Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interest hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.

本协议的任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和权益。

翻开任何香港法例的中译本(真确本)或中国法律的英译本,shall在否定句中,不管其句型如何 – 或在该情态动词后加上not、或在句首添上一个No,或与任何其他形式的否定词搭配(如shall serve no more than … two terms),在绝大数情况下,与shall搭配的否定词都被译成“不得”。此外,neither party … shall + do 的句型也同样翻译成“任何一方不得做某事”。

这里归纳出的是shall + not在法律文件英译汉中最常用的一种译法,并不意味着这就是一个放之四海而皆准的绝对翻译规律。尽管法律篇章的翻译比较特殊,但任何翻译经验的总结都不能生搬硬套。任何一个词的正确翻译都得根据上下文及在特定情形下的语言表达习惯来确定。

例如,在下列例句中的最后一句 – “卖方不应负责”,就不能改成“卖方不得负责”,否则该句子在中文词语搭配上就违背习惯用法。

5. Partial shipment or transshipment shall be permitted unless otherwise stated on the face hereof. The Seller shall not be responsible for non-shipment or late shipment of the contracted goods due to causes beyond the Sellers’ control or causes due to the failure of the Buyers to provide in time the relative letter of credit or other instructions requested by the Sellers.

应准许分批付运和转运,除非本合约正面另有规定。合约规定的货物若因卖方无法控制的原因或由于买方未能及时提供有关的信用证或卖方所要求的其他指示而不付运或迟付运,卖方不应负责

又如下例:

6.… the Purchaser shall thereupon be deemed to have accepted the title of the Vendor and shall not be entitled to raise any requisition or objection in respect of any of the matters aforesaid.

… 买主即被认为已经接受卖主的所有权,并无权在上述任何问题方面提出任何要求或反对。

如果我们把后半句改成“并不得有权…”,则整句译文就会显得不伦不类。因此,具体情况具体分析,此处只是揭示shall在否定句中一个最常用的译法而已;主要适用于本文揭示的在肯定句中shall可被译成“须”或“应”这一类型的否定句;基本上不适用shall可以不译的这一类型的否定句。

在法律文件中,可汉译为“不得”的情态动词当然并非是只有跟shall有关的否定句,may相关的否定句也同样可译成“不得”

7.中英人民政府所属各部门、各省、自治区、直辖市均不得干预香港特别行政区根据本法自行管理的事务。

No departments of the Central People’s Government and no province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may interfere in the affairs which the Hong Kong Special Administrative Region administers on its own in accordance with this Law.

8. 外观设计专利被授予后,任何单位或个人未经专利权人许可,不得为生产经营目的制造、销售其外观设计专利产品。

After the grant of the patent right for a design, no entity or individual may, without the authorization of the patentee, make or sell the product incorporating its or his patented design, for production or business purposes.

9.申请人可以对其专利申请文件进行修改,但是对发明和实用新型专利申请文件的修改不得超出原说明书和权利要求书记载的范围…

An applicant may amend his or its application for a patent, but the amendment to the application for a patent for invention or utility model may not go beyond the scope of the disclosure contained in the initial description and the claims…

10. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning party.

任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或部分,除非转让给(i)涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司..

从上面四个例子(例7-10)可以看出,No one/neither party may + doOne shall not + do 句型的译法是完全相同的,对等的中文一定是“某人不得作某事”。但还必须指出:在英文法律篇章中,may偶尔也等同shall,作同等的强制词使用,这在较古旧的法律文本中更是如此;语法书上也确认这种用法。但在大量的现代英语法律文献中,may当shall的案例仍然不多,而且有日趋减少的趋势。为了避免与may的主要用法(当作许可)产生混淆,我们建议能用shall的地方尽可能不用may,能用shall not的地方,尽可能不用may not。

最后值得一提的是:must虽然也是法律篇章中的一个主要情态动词,而且具有最强的强制性,但在法律篇章中几乎没有该词直接的否定形式(即must not)的位置,尽管该词的否定形式在普通问题的篇章中并不少见:如Cars must not be parked here. (此地不准停车。)以及You must not tell a lie. (你不可以说慌。)如同shall not 和 may not一样,must not 也表示一种禁令,通常译为“不可以”或“不准”,但不能或不宜译为“不得”。要说原因,在语法上是无法解释的,这只能说是法律语言使用上的另一个约定俗成。尽管在语感上,must的强制性比任何一个情态动词都要强烈,但其否定形式,即must not的语气比起may not, shall not相对较弱,所以将must not 译成“不可以”或“不准”是合理的;而在汉语里“不可以”、或“不准“除了强制作用较弱以外,口语色彩较浓,所以在严肃的法律文体中,一般不用“不可以”和“不准”而是用“不得”去表示某种禁令。

法律英语中的“must”的最佳对应翻译是什么?

在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立.

例如

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。

2.任何单位和个人实施他人专利的,除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。… 专利权的所有权单位或者持有单位应当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. … The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.

3. 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

虽然我们可以在其他一些法律条文的译本中找到shall或may被译成“必须”的例证,但那种译法毕竟比较偶然。所以,我们建议:法律英语中的shall不应译成“必须”,而应把“必须”的任务留给must去完成。

shall与must的用法和译法对比

 这篇文章中,我们试将shall与must的用法和译法作些对比。根据中文对有关强制词的定义,法律权威译文的用词规律以及学术界用词习惯,可以这样界定:在“应”、“须”、“应当”、“将”、“可”、“要”以及“必须”这一系列作为翻译shall的对应词中,“必须”语气最强,强制性最高;“须”可以看成是“必须”的省略形式,强制性次之;“应”强制性更次之,可以看成是“应当”的省略体;“可”几乎已失去强制性,表示一种许可;“将”则是将来时态的辅助词,只有时间概念上的含义,没有任何强制意味,“要”则是比较口语化的一种强制表达方式。而法律英语中的shall,如上所述,当作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等。毫无疑问,从理论上来讲,当shall用作表示命令、义务和职责时,将其翻译成“必须”,是成立的。但在法律草拟专家和该领域的翻译专家的实践中,尤其是在具权威性法律文献的翻译实践中,以must对应“必须”的惯例似乎早已确立,例如:

1.The Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative region must be a person of integrity, dedicated to his/her duties.

香港特别行政区行政长官必须廉洁奉公、尽忠职守。

2.Public servants serving in all government departments of the Hong Kong Special Administrative Region must be permanent residents of the Region … Public servants must be dedicated to their duties and be responsible to the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

在香港特别行政区政府各部门任职的公务人员必须是香港特别行政区永久性居民。…公务人员必须尽忠职守,对香港特别行政区政府负责。

以上两则译文援引自香港特别行政区基本法。在对基本法的中英文版比较中,我们发现带有“必须”的句子只有八个,英文版中除了两个例外(其中一句是用shall be required这种双重强调式的句型结构来处理的),其余六句都是用must句型来表达的。Shall在该法律中使用了几百次,除了shall be required这一双重强调句式外,都没有翻译成“必须”。所以,这一权威性双语法律条文(或译文)在处理shall一词时的选词取向是很清楚的:凡中文版条文用“必须”之处,英文版不用shall来表达,而基本上是用must;反之,在基本法英文版出现的shall中,在中文条文中不用“必须”,而是分别用“应”或“须”及其他形式来表达。

倘若我们对比一下我国涉外法规的原文本与翻译文本,这种让“应当”对应shall以及让“必须“对应must的选词取向更加明显:

3.任何单位和个人实施他人专利的,除本法第十四条规定的以外,都必须与专利权人订立书面实施许可合同,向专利权人支付专利使用费。… 专利权的所有权单位或者持有单位当对职务发明创造的发明人或者设计人给予奖励。

Except as provided for in Article 14, any entity or individual exploiting the patent of another must conclude a written licensing contract with the patentee and pay the patentee a fee for the exploitation of its or his patent. … The entity owning or holding the patent right on a job-related invention-creation shall reward the inventor or designer.

这项法律规定与常理是完全吻合的:任何人利用他人发明的专利,必须与专利权人订合同,并有所付出。否则,这就是侵权。但专利权持有单位是否一定要给予专利的职务发明人任何个人奖励,则不必用必须去强制。倘若该发明人领的是单位的工资,住的是单位的房子,用的是单位的设备,而且又是利用正常上班时间搞的创造发明,有关单位未必一定要给予奖励。但作为国家鼓励创造发明的政策,单位应当给予有关个人适当奖励,只有这样,才能进一步提高个人从事创造发明的积极性。所以,上例15原文用“必须”和“应当”,合情合理。译文则用must对“必须”,“shall”对“应当”,更无可非议。翻译中选词如此具有区别性,体现了法律翻译的严肃和准确性。

下面我们再来看一下被国内翻译权威和法律专家反复重译达十多次之多的宪法英文版。虽然英文版的宪法不是严格按照以英语为母语国家法律条文目前最通行的主句谓语动词的标准时态和句法结构来翻译,但其使用的动词时态和选词标准还是有规律可循的,而且该译本也已被欧美法律界所认可并广泛引用。

4. 一切法律、行政法规和地方性法规都不得同宪法相抵触。一切国家机关的武装力量、各政党和各社会团体、各企事业组织都必须遵守宪法和法律。一切违反宪法和法律的行为,必须予以追究。

… No Law or administrative or local rules and regulations shall contravene the Constitution. All state organs, the armed forces, all political parties and public organizations and all enterprises and undertakings must abide by the Constitution and the law. All acts in violation of the Constitution and the law must be looked into.

5. 中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家机密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。

Citizens of the People’s Republic of China must abide by the Constitution and the Law, keep state secrets, protect public property and observe labour discipline and public order and respect social ethics.

虽然我们可以在其他一些法律条文的译本中找到shall或may被译成“必须”的例证,但那种译法毕竟比较偶然。所以,我们建议:法律英语中的shall不应译成“必须”,而应把“必须”的任务留给must去完成。

那么,法律英语中的“shall”的最恰当的译法是什么呢?