‘ force majeure ’相关法律英语资料

“不可抗力”的四种翻译,哪种最合适?

act of God通常译为“天灾、不可抗力”,在法律翻译中,还可能用到本属法语的Force Majeure,以及本属拉丁语的vismajor,它们通常也被译为“不可抗力”。还有一个英语单词contingency,本来指“突发事件、意外事件”,但在实践中也常与不可抗力条款混用。
Read more »

合同翻译经典句型荟萃 不可抗力和通知部分

如果不可抗力事件持续时间超过六(6)个月,双方应通过协商决定变更协议以反映不可抗力事件对履行本合同的影响,抑或终止本协议。 The Parties shall, through consultations, decide whether to alter the Agreement to reflect the effects of the event of force majeure on the performance of this Agreement or to terminate the Agreement in the event that such force majeure persists for a period of six (6) months or more.
Read more »

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »