He is a holder of an insurance policy.
In many trials, the heart of the issue was whether what the insured stated in his application, or his policy, constituted a “warranty” or not. 在许多庭审中，问题的核心是：被保险人写在投保申请书中或保险单上的陈述是否构成“保证条款”？
The court responded that “these are the risks that parties to an arbitration clause must be considered to have contemplated at the time they struck their bargain.” 上诉法院的回答是：这些风险乃是仲裁条款当事人肯定在成交当时早已想到了的。
The insurance needs of a business should be handled by a professional who can help analyze what is available and what the business can afford. 企业的保险需要，应由一名能帮助分析“有什么险可以投保而企业有能力投保的又是什么险”的专家来处理。
公司及本合同各方可以按有关中国法律规定汇出其合法外汇收入及开支，其中包括但不限于. The Company and the parties to this contract may remit their lawful incomes and expenditures in foreign exchange out of the PRC in accordance with the regulations of the relevant Chinese laws.
If the dispute cannot be resolved by negotiations within thirty (30) days after one Party has issued notice to the other Party requesting the commencement of such negotiations, then either Party may submit it to the Singapore International Arbitration Center (the “Arbitration Institute”) for arbitration in accordance with the UNCITRAL rules of arbitration then in effect and the following provisions: 如果在一方向另一方发出要求就争议开始进行谈判的书面通知后三十（30）日内，争议未能得到解决，则任何一方均可将争议提交新加坡国际仲裁中心（“仲裁机构”），由仲裁机构根据其时有效的联合国际贸易法委员会的仲裁规则和下列规定进行仲裁：