如何选择好的法律英语词典?

学习法律英语是否需要买一本专业的法律英语词典?答案是肯定的。下面就几种常用的法律词典做一个简介,供大家参考。

1、牛津法律大辞典

《牛津法律大辞典》——世界著名法律辞书,素与《布莱克法律辞典》同享盛誉,其权威性为世界各国所公认。涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域,是法学研究工作者必备的法律工具书,也是了解英美法律的宝典。律社引进牛津社版权,邀中国国际私法学会副会长、国际私法学终身教授、国际私法学博士生导师李双元教授组织翻译,并由其亲自审定。

2、朗文法律词典

“朗文”是我国读者非常熟悉的英国词典品牌。这部《朗文法律词典》在英国本土以及英美法系国家是学习法律专门用语不可或缺的工具书,是从事法律及相关工作的学者和其他人员的通常选择。本书从 1997年首次出版,至今已多次重版、加印,在2002年出版了第六版。

3、布莱克法律词典(第八版)

该参考书自1891年出版以来一直是重要的法律工具书,2004年出版的第八版已经过从头至尾的全面修订。全书共辑录超过43,000个定义及接近3,000个例句,并为超过5,300个词汇及定义提供其他串法或同义字句,使它可同时作同义字典使用。附录更载有大量法律词汇缩写,乃市面首见。该新版由著名法律词典编辑者布莱恩.加纳(Bryan Garner)编辑,同时得到杰出法律史学家、学者及33位律师和法官的协助。比第七版多出17,000多个定义; 首次加入WEST钥匙码系统,便于研究和参考;接近3,000条源自至少五个世纪前的例句;注解超过1,000项法律词汇缩写及缩拼词; 比其他法律词典收录更多引例; 全球法学院推荐使用; 堪称词典之最。

说明:此数价格比较贵,如果是初学者,可以选择其他的,如朗文。

4、元照英美法词典

我国第一部英美法词典——《元照英美法词典》全书有470万字,所收词条达5.1万多个,1500多页,是日本出版的《英美法词典》的3倍。词典得到了大陆、台湾两岸法学界的高度评价。

5、此外还有一些小的词典,如上海出版社出的兰登书屋的《袖珍英汉法律词典》、法律出版社出的《简明英汉法律词典 》,对初学者而言也不错。

学习者可以根据自身实际情况和学习阶段来选择不同法律英语词典。另外,建议大家也可以多上网搜索一下--网上也有很多专业法律词典和法律单词库。

《布莱克法律词典》第八版简介

布莱克法律词典 第八版.pdf

《布莱克法律词典》第八版 基本信息

作者: Bryan A.Garner 著

出版社: Thomson West

页码: 1810

出版时间: 2007-1-1

定价:698.00元

《布莱克法律词典》第八版 内容简介

《布莱克法律词典》第八版在美国被誉为法律界的“圣经”!

汤姆森WEST公司出版的《布莱克法律词典》第八版经全球知名的词典编辑家Bryan A. Garner编辑,目前是法律领域最权威的工具书,也是每个法律从业者必备的工具书。它收录了超过43000条解释和3000条引文,大量法律相关的 缩写词和首字母缩略语,以及5300多条单词的不同拼写方式和同义词,可以称得上是法律术语的一部大百科全书。

* 3000条引文来自过去五个世纪以来的权威著作

* 超过1000个法律相关的缩写词和首字母缩略语

* 与任何其他法律词典相比,被更经常引用,并被美国法律教师推荐购买

* 这本词典对于执业律师、教授、学生以及法律研究者了解法律术语极其重要

《布莱克法律词典》第八版 新内容

* 比第七版增加了17000条解释

* 增强了WEST独有的KEY NUMBERS系统,方便研究。(KEY NUMBERS是WEST公司开发的案例分类方法,方便用户检索,在美国被广泛使用)

* 独家首创《布莱克法律词典》第八版新增了内容丰富的缩写词附录,是该书的一大特色,也是当前词典中的独家首创,对法律工作者的帮助很大。

《布莱克法律词典》第八版目录

第八版序言 Preface to the Eighth Edition

第七版序言 Preface to the Seventh Edition

词典指南 Guide to the Dictionary

缩略语定义 List of Abbreviations in Definitions

词典附录 Dictionary Appendixes

 A. Table of Legal Abbreviations

 B. Legal Maxims

 C. The Constitution of the United States of America

 D. Universal Declaration of Human Rights

 E. Time Chart of the United States Supreme Court

 F. Federal Circuits Map

 G. British Regnal Years

 H. Bibliography

《法窗译话》简介

《法窗译话》基本信息

 

作者:陈忠诚

出版社: 中国对外翻译出版公司

出版时间:1992-05-01

定价:14.20元

 

《法窗译话》内容简介

 

法窗译话所探讨的问题大多直接来自实践:或契机于有关部门的质询,或应同行之不耻下问,或取材于笔者审校译家译稿和批改学员作业时的札记,或为审稿定稿会议上之见闻,或为笔者在这方面的认识过程与经验教训。谈论的方式有的只说一点而不及其余,无话则短;有的则从某一侧面全面铺开,有话则长。

作者简介

 

陈忠诚祖籍宁波,1922年生于上海。上海圣约翰大学经济系肄业。东吴大学法学学士、法学硕士。华东政法学院经济法系教授。1992年退休。

平生从事法律研究、翻译工作。笔译口译兼长,英语、俄语、日语皆懂。多次赴美国、澳大利业访问、讲学。文章常见诸报端,编、译、著之作达二十余种。

《法窗译话》目录

 
前言

法盲与普法教育

隔行不隔山

谈谈law和laws

人治与法治

“法制”正译

“justice”的双向用法

“法学”英译

何谓BillofRights

扫黄

“政法学院”的英译

法律语言大有空子可钻

力戒舍简就繁

简洁一点,再简洁一点

切忌多用逗号 曲解原意

主被切莫倒置

法律汉译英中shall与should以及wi11

从“暴乱法”说起

“commonlaw”是不是“普通法”?

从“litigat0r”看词书之积疾

LawyersMadeintheUSA

律师啊 律师!您的英文名称叫什么?

从“att0rney-in-fact”说开去

“巴律师”和“沙律师”

苦命的“associate”!

英语民族心目中的律师汉语如何描述?

英语中表达坏律师的词

什么“陪审法官”?!

关于自杀、自杀学与自杀学会

英语“安乐死”系列词

签名画押

谈谈错误译名“法人团体”

company与c0rp0rati0n辨异

agreement与contract是同义词吗?

貌合神离的两个jointventure

(中外)合资与(中外)合作

莫将“营利”当“获利”!

“tradesecret”不是“商业秘密’

单婚、重婚、多婚、再婚和分期重婚

女男平权、产假均等之类

约会、求婚、订婚与结婚

“marriagecontract”与“c0ntractmarriage”及其他

第三人与第三者

第三者插足

超前离婚(合同)及其英译

alimony→palimony→galim0ny

两个“生父”,两种意义

“租金”的“黑”与“白”

“物证”不是“materialevidence

“p1eabargaining”试译

判决的宽与严

“jail”与“prison”之异同

民事犯?!

两进宫之类

劳动改造与改造劳动

刑满释放者

谎报的强盗案

英语“污秽电话”之类

特种电话之英语表达

“匿名信”两种译法之比较

“轮奸”两译

“rape”种种

法律英语中表示“×××(者)”的“-ed”型名词

所有格

《中国大百科全书法学卷》中若干译名商榷

用词失当三例

“施行”(生效)的英译种种

“以下简称”的几种英语表达

从一个实例看法律条文的英译

略论《宪法》英译

法律英译的失真问题

《婚姻法》两种英译之比较

从《商标法》两种英译之比较看法律英译的

十个问题

“企业犯罪”?!不!

“本法”英译种种

法律(规)中“通过”文句的英译

汉英条、法名称中介词使用比较

法学专著书名与目录的英译

法学文章篇目英译之现状与对策

谈谈几种英汉法律词书

使用《牛津法律大辞典》“须知”

初评《英汉法律词典》

附录:拉汉对照法律谚语

《英汉法律翻译教程》简介

《英汉法律翻译教程》基本信息

作者: 孙万彪

出版社: 上海外语教育出版社

页码:257

出版时间: 2003-1-1

定价:11.70元

 

《英汉法律翻译教程》内容简介

        本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。

《英汉法律翻译教程》目录

0 导论:法律文件的翻译
 0.1 法律英语的特点
 0.2 法律文件的用语
 0.3 法律文件的句子结构
 0.4 法律翻译的标准 
 0.5 法律翻译的基本要求

1 Assignment/Transfer
 1.1 翻译实践
 1.2 注解
 1.3 参考译文:转让
 1.4 补充翻译练习
 1.5 补充翻译练习参考译文
 1.6 翻译技巧:人称代词和物主代词的翻译

2 Breach and Infringement
 2.1 翻译实践
 2.2 注解
 2.3 参考译文:违约、侵权
 2.4 补充翻译练习
 2.5 补充翻译练习参考译文
 2.6 翻译技巧:词语的翻译(一)

3 Confidentiality
 3.1 翻译实践
 3.2 注解
 3.3 参考译文:保密
 3.4 补充翻译练习
 3.5 补充翻译练习参考译文
 3.6 翻译技巧:词语的翻译(二)

4 Definition and Interpretation
 4.1 翻译实践
 4.2 注解
 4.3 参考译文:定义、解释
 4.4 补充翻译练习
 4.5 补充翻译练习参考译文
 4.6 翻译技巧:词类的转换

5 Entire Agreement,Amendment and Language
 5.1 翻译实践
 5.2 注解
 5.3 参考译文:完整协议、修改、语言
 5.4 补充翻译练习
 5.5 补充翻译参考译文
 5.6 翻译技巧:增词

6 Force Majeure and Notice
    6.1 翻译实践
 6.2 注解
 6.3 参考译文:不可抗力、通知
 6.4 补充翻译练习
 6.5 补充翻译练习参考译文
 6.6 翻译技巧:省略与重复

7 Governing Law and Dispute Resolution8 Insurance

9 Liability,Indemnification and Release

10 Representations,Warranties and Undertadings

11 Responsibilities and Obligations

12 Severability and Waiver

13 Taxation

14 Term and Termination

15 Title/Ownership

《法律文本与法律翻译》简介

《法律文本与法律翻译》基本信息

作者: 李克兴 张新红

出版社: 中国对外翻译出版公司

页码: 590

出版时间: 2006-1

售价:34.00元

 

《法律文本与法律翻译》内容简介

本书以精练的文字介绍译者必备的英美法系基本知识。对比研究英汉法律的文本类型和语言使用。比较对比香港(英美法系)和中国内地(大陆法系)法律术语与概念的异同。探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等。注重在翻译教学中的实用性与适用性。

 

《法律文本与法律翻译》目录

序言

致谢

第一章法律文本与法律翻译概述

1.1引言

1.2文本类型研究概述

1.3Snell-Homby的文本分类

1.4法律文本的功能定位与法律文本的类型和特点

1.5法律文本的类型特点研究对法律翻译的启示

1.6法律翻译实践常用的文本类型及其翻译例释

第二章语言学、逻辑与法律翻译

2.1语言对比与法律翻译

2.1.1主语与主位

2.1.2形合与意合

2.1.3词语组合与固定搭配

2.1.4名词化与动词化

2.1.5概念意义与语境意义

2.2逻辑与法律翻译

2.2.1逻辑与理解

2.2.2逻辑与表达

2.3本章小结

第三章法律翻译工作者的必备素质

3.1精通源语和目的语

3.2掌握源语和目的语的法律词汇

3.3知识渊博

3.4具有高度的责任感

第四章法律翻译工作者必备的法律知识

4.1引言

4.2刑事罪名及概念辨析

4.3刑事诉讼程序及刑罚

4.4民事诉讼程序及有关的若干概念

4.5本章小结

第五章法律英语词汇的特点

5.1引言

5.2经常使用的普通词并无普通词的意义

5.3频繁使用当代普通英语极少使用的古旧词汇

5.4频繁使用拉丁词

5.5大量使用大众词汇中比较陌生的法语词

5.6大量使用专业术语

5.7经常使用法律行话

5.8经常使用正式程度较高的词汇

5.9故意使用意义含糊的词语

5.10试图以最精确的词语和形式表达法律概念

5.11大量使用累赘词以表达单一的法律概念

5.12本章小结

第六章法律英语十大句型的翻译(上篇)

6.1引言

6.2 OTHERWISE

6.3 SUBJECT TO

6.4 WITHOUT PREJUDICE TO

6.5 WHERE引导的法律条件从句

6.6. ANYPERSON WhO DOES SHALL

第七章法律英语十大句型的翻译(下篇)

7.1 FOR THE PURPOSE(S) OF

7.2 PROVIDED THAT

7.3 NOTWITHSTANDING

7.4 SAVE/EXCEPT (FOR)

7.5 IN RESPECT OF

7.6 本章小结

第八章法律英语情态动词的翻译

8.1引言

8.2法律英语中Shall的各种译法

8.3Shall与Must的用法和译法对比

8.4“将”、“要”、“可”都不是Shall的最佳对应译文

8.5Shall在中文文本中“不译

8.6与Shall,May以及Must有关的否定句的翻译

8.7法律英语情态动词译法总结

第九章中国内地与香港法律用语比较

9.1词汇差异

9.1.1立法机构及其人员组成

9.1.2相同英文表达,不同中文翻译

9.1.3无对应表达方式

9.2句法差异

第十章法律翻译的基本原则

10.1引言

10.2准确性及精确性

10.3一致性及同一性

10.4清晰及简练原则

10.5专业化原则

10.6语言规范化

10.7集体作业

10.8本章小结

第十一章国际贸易合同的翻译

11.1国际贸易合同概说

11.2国际贸易合同的篇章结构及主要条款

11.2.1国际贸易合同的篇章结构

11.2.2国际贸易合同的主要条款

11.3国际贸易合同的文体语言特点

11.3.1篇章结构的程序化与表述结构的条目化

11.3.2句式结构复杂

11.3.3用词正式规范

11.3.4内容的完整性与针对性

11.4国际贸易合同的翻译要点

11.4.1遵循准确严谨、规范通顺的翻译原则

11.4.2国际贸易合同翻译的步骤及要点

第十二章招股章程的语言特点及其翻译

12.1引言

12.2什么是招股章程

12.3招股章程的篇章结构及主要内容

12.4招股章程的文体与语言特点

12.4.1内容庞杂、综合性强,多种文书混合为一体

12.4.2表述严谨、正式庄严、文风呆板

12.4.3格式确定、结构固定

12.4.4语句较长

12.4.5用词规范正式且准确

12.4.6招股章程所使用的词汇还具有词汇类型丰富、专业性强等特点

12.4.7招股章程还大量使用专有名词和缩略语

12.4.8使用各行各业的词汇和新颖词汇

12.4.9套语的使用

12.4.10图表和数字丰富

12.5招股章程的翻译

12.6招股章程翻译例释

第十三章租约的写作和翻译

13.1引言

13.2租约原文、译文及翻译讨论

13.2.1“甲方/乙方”与“地主/业主”

13.2.2与普通词同形的法律词汇

13.2.3“省略法”与“扩充法”

13.2.4使用古旧副词和正式程度较高的用词

13.2.5法律英文与翻译中的被动语态问题

13.2.6情态动词的准确使用及其翻译要诀

13.2.6.1Mtlst是强制性最高、语气最强的情态动词

13.2.6.2一般性的强调使用shall

13.2.6.3一般禁令用shallnotd0…或No…shalldo…;

                严重禁令用maynotdo…或No…maydo…;

                最严重禁令用mustnotdO…

13.2.6.4能与不能、可与不得

13.3其它常见租约条款及其翻译

13.4结语

第十四章律师常用语篇的翻译

第十五章司法文书的翻译

第十六章法庭口译的性质、过程及注意事项

第十七章规范性法律文本的语言特点及翻译

第十八章法律翻译解密

参考书目

后记

兰登书屋《袖珍英汉法律词典》简介

《袖珍英汉法律词典》基本信息

作者: James E. Clapp

出版社: 上海外语教育出版社

页码: 437

出版时间: 2002-3-1

售价:14.60元

《袖珍英汉法律词典》内容简介

本词典为“兰登书屋英汉袖珍系列词典”之一,收录了法律专业各方面术语。释义简要精当,同义异称、参见、比较条目均在定义之外注明,交叉查阅检索便利,体例编排科学合理。与一般英汉法律词典相比,本词典不是简单地将中文译名与英文术语并列,而是用丰富例证说明其实际应用。大量法律用语除定义外还附有常用搭配(词组),帮助读者掌握具体用法习惯,也为起草、翻译文书等提供了范例与佐证。本词典适合法律界专业人士以及需要查阅法律英语常识的社会人士使用。
 

《袖珍英汉法律词典》目录

《元照英美法词典》简介

《元照英美法词典》基本信息

作者: 薛波

出版社: 法律出版社

页码: 1434

出版时间: 2003-5

售价:380.00元

《元照英美法词典》内容简介

当今世界,大陆法系与英美法系的融和日渐明显。我国虽传统上属于大陆法系,但在我国建设社会主义法治国家的进程中,尤其是近年来我国民法典的制订工作已经提上了重要的议事日程。 就英美法而言,其许多法律领域,尤其是在合同法、侵权法等领域,不仅是其本国法律文化的重要组成部分,也为世界各国所广泛借鉴。由于语言和法律文化方面的差异,我们对英美法的了解仍然是比较欠缺的,甚至对英美法中的某些基本概念及其制度内涵产生了一些误读、误解。由潘汉典教授等学者组织编写的《元照英美法辞典》,在全面介绍英美法的基本制度、概念等方面填补了目前我国法律辞书在此方面的空白。

   
《元照英美法词典》特点

主要体现在如下方面:一是编译者的权威性。《元照英美法词典》以倪征日奥、王名扬、杨铁梁等八位国内外著名学者为学术顾问,并组织中国人民大学法学院、北京大学法学院、中国社会科学院法学所等多家国内著名法科院校、科研机构中的二百余专家、学者参阅大量资料文献,历经多年,反复修订而成,并最终由徐开墅等数十位专家学者加以审定。二是收录范围的广泛性。收入及注释5万余词条,包含词组的一般法律用法,附图表30余份,历史文件八件。内容涉及法理、宪法、刑法、民法等英美法各大领域。三是对词条解释的准确性、全面性。每个词条都标明了其辞源,包括拉丁文、法文、德文。对每一词条的解释非常全面,即便此种意义在现代法已罕用,对学术研究极负价值。而且由于编译者熟悉我国法律制度,对各个法律领域的基本制度都有较为精深的研究,因此,《元照英美法词典》对我国法和英美法的基本概念对应准确,解释极为精到。四是《元照英美法词典》具有较强的可读性,既可适用于法学研究人员,也可适用于法官、律师等实务界人士。《元照英美法词典》对于非法学专业人士研究英美政治、经济、文化等社会制度也极具参考价值。

《元照英美法词典》目录

编撰人员表 D1

倪序 D7

姚序 D9

卢序 D10

杨序 D12

西德尔序 D13

缘起 D15

例言 D18

参阅书目 D24

词条 1-1434

《牛津法律大辞典》简介

牛津法律大辞典.pdf

《牛津法律大辞典》基本信息

作者: David M.Walkker,李双元 等译

出版社: 法律出版社

页码: 1253

出版时间: 2003-7-1

定价:260.00元

《牛津法律大辞典》内容简介

世界著名法律辞书,素与《布莱克法律辞典》同享盛誉,其权威性为世界各国所公认。
辞典收词量大,涉及范围广,释义简明扼要;内容覆盖法学理论、法律哲学、法律制度、法律史、法律思想、刑事法、民商法、国际法、法学流派和法学家以及与法律有关的政治学、社会学、经济学等诸多领域;是法学研究工作者必备的法律工具书,也是来研究英美法律的宝典。

《牛津法律大辞典》目录

凡例(1)
拼音索引(1)
缩略语表(1)
正文(1)
原书附录一(附汉译)(1198)
原书附录二(1248)
后记(1255)

《国际商务合同翻译教程》简介

《国际商务合同翻译教程》基本信息

作者: 兰天

出版社: 东北财经大学出版社

页码: 316

出版时间: 2007年9月1日

售价:22.00元

《国际商务合同翻译教程》简介

         自我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁。在对外经济活动中,无论是外贸、金融、投资还是经济合作,所有与国际商务活动有关的领域、行业和部门都离不开签订合同和书写法律文件,而国际商务合同写作和翻译的好坏,直接关系到合同能否顺利执行,这与合同当事方的经济利益密切相关。因此,掌握英文合同的写作和双语(英译汉、汉译英)翻译技巧就成了许多读者必备的专业技能之一。

         本书主要研究英语在国际商务合同中的语言特点,合同写作的语言技巧,英文合同的用词、措辞的特点,法律条款中句子的独特结构,合同具体条款的翻译和合同句子的双语转化翻译技巧,以上都是编著者在构思本书时力求体现出来的特点。另外,合同和协议样本的收集极富实践指导意义,这些样本都是实际工作中使用频率最高、应用领域最广泛的。合同部分还配有参考翻译,以方便教学和自学的需要。书中的另一大特色是设计了篇幅多、知识容量大的注释,有的针对业务知识,有的重点突出语法点。

         全书共分两大部分共十一章。第一部分是基础篇,是针对合同翻译的基础进行讲解;第二部分是实践篇,共收集了14个不同类型的合同样本。各章还配有相关的练习,书后可以查阅参考答案。

         教材主要适用于外经、外贸及法学专业高校师生、涉外企业管理人员、涉外律师及司法人员、涉外谈判人员、翻译工作者,以及其他从事国际交流的人员;同时教材还针对在校的具有四级水平以上的各专业本科、研究生或具有相当英语水平的其他专业人员,旨在提高他们英语合同及其他法律文件的起草和翻译的基本技能及专业写作和翻译能力。

        由于编著者水平有限,书中难免出现纰漏,敬请业内人士和读者批评指正。

    兰天

    2007年8月

《国际商务合同翻译教程》目录

Part one  基础篇Learning Basics

Unit One国际商务合同的基础知识 Basic Knowledge of International Business Contracts

1.1合同的基本概念Basic Concept of Contracts

1.2国际商务合同的特征Business Contracts

1.3  国际商务合同的种类Categories of International Business Contracts

Unit Two国际商务合同的语言特征 Language Features in the International Business Contracts

2.1 使用正式的法律用词Big Words Used

2.  2 一同义词使用Synonyms Used

2.3选词准确Picking up the Right Words

Ll Exercises

Unit Three国际商务合同的结构 Structures of International Business Contracts

3.1合同的前言Preamble of a Contract

3.2合同的正文Main Body of a Contract

3.3合同的结尾Final Clauses

Exercises

Unit Four符合合同文体的规范用词及用语Words Expressions Following Contractual Norms

4.1特殊副词Special Adverbs

4.2法律词汇Legal Term“Shall”

4.3“系指”定义词Defining Words

4.4专用词汇Terminology

4.5其他特定词语Other Specific Phrases

Exercises

Unit Five常见国际商务合同的翻译技巧 Commonly-used Translation Techniques in the International Business Contracts

5.1合同翻译的准则Contract Translation Principles

5.2句子的翻译技巧Sentence Translation Techniques

5.3被动语态的翻译Translation of Passive Voice

5.4从句的翻译Translation of Clauses

Exercises

Part Two  实践篇Practical Skills

unit Six进出口货物买卖合同Import and Export Goods Contract 

6.1售货合同Sales Contract

6.2售货确认书Sales Confirmation

6.3  购货确认书Purchase Confirmation

6.4购货合同Contract fbr Purchase

Exercises

Unit Seven特殊贸易方式合同 Special Trade Yerms Contract

7.1寄售协议书Consignment Agreement

7.2补偿贸易协议Compensation Trade Agreement

7.3来件装配合同Assembling Contract

7.4独家代理协议Sole Agency Agreement

Exercises

Unit Eight雇用合同 Contract for Employment

Exercises

Unit Nine合资与合作经营企业合同 A Joint Venture& A Cooperative Joint Venture Contract

9.1合资经营企业合同A Joint Venture Contract

9.2合作经营企业合同A Cooperative Joint Venture Contract

Exercises

Unit Ten技术转让和设备材料进口合同 Contract for Technology Transfer and Importation 0f Equipment and Materials

Exercises

unit Eleven国际商标许可与国际借贷合同 Agreement for Trademark License & for International Loan

11.1  国际商标许可合同Agreement for Trademark License

11.2  国际借贷合同  Agreement for International Loan

Exercises

练习参考答案Reference Answers t0 Exercises

参考文献Bibliography

《汉英法律翻译教程》简介

《汉英法律翻译教程》基本信息

作者: 孙万彪

出版社: 上海外语教育出版社

页码: 297

出版时间: 2004-2-1

售价:13.00元

《汉英法律翻译教程》内容简介

《汉英法律翻译教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。

  

《汉英法律翻译教程》旨在为法律、经贸和英语专业的学生以及有志于从事法律翻译的人士提供一套新颖、实用的汉英翻译学习材料。它围绕“法规条文·合同条款”两大主题事项,按照“翻译实践→要点讲解→技巧归纳”进行结构编排,辅以参考译文和常用词汇表,对学习者熟悉、适应并胜任法律文件的汉英翻译工作将有莫大帮助。

《汉英法律翻译教程》目录

1 合营企业的设立

 1.1.1 法规条文翻译实践

 1.1.2 注解

 1.1.3 参考译文

 1.2.1 合同条款翻译实践

 1.2.2 注解

 1.2.3 参考译文

 1.3.1 翻译技巧:词的选择

2 投资总额和注册资本

 2.1.1 法规条文翻译实践

 2.1.2 注解

 2.1.3 参考译文

 2.2.1 合同条款翻译实践

 2.2.3 注解

 2.2.3 参考译文

 2.3.1 翻译技巧:词的增补

3 董事会

 3.1.1 法规条文翻译实践

 3.1.2 注解

 3.1.3 参考译文

 3.2.1 合同条款翻译实践

 3.2.2 注解

 3.3.3 参考译文

 3.3.1 翻译技巧:偏正复句的翻译

4 经营管理机构

 4.1.1 法规条文翻译实践

 4.1.2 注解

 4.1.3 参考译文

 4.2.1 合同条款翻译实践

 4.2.2 注解

 4.2.3 参考译文

 4.3.1 翻译技巧:词类转换

5 用地及其费用

 5.1.1 法规条文翻译实践

 5.1.2 注解

 5.1.3 参考译文

 5.2.1 合同条款翻译实践

 5.2.2 注解

 5.2.3 参考译文

 5.3.1 翻译技巧:词的省略

6 购买物资和销售产品

7 税务、外汇管理和保险

8 财务会计和利润分配

9 职工和工会组织

10 期限、解散和清算

11 适用法律和争议的解决

12 合同的订立、生效和履行

13 合同的变更和转让

14 合同的终止

15 违约责任

附录 其他条款

词汇表