Category: 法律翻译方法经验

  • 涉外公正书翻译常见问题

    我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。今天让我一起来看看在涉外公正书翻译的过程中,常见的错误主要有哪些。

  • 为什么法律英语难学的六大原因及对策

    学法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。法律英语很难学,但是难在什么地方呢?笔者总结出六大原因供大家参考。并提出如何学好法律英语的看法。

  • 什么是法律翻译最重要的准则?

    法律翻译除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。法律翻译涉及到诸多因素,译员被赋予一定的决定权,因此法律翻译又要靠合适性原则制约。准确性是法律语言的生命,准确性也应是法律翻译的重要原则之一,因此,考虑法律翻译的基本原则时,至少应该考虑公正性、准确性和合适性三项原则。

  • 如何巧妙翻译模糊词语?

    法律英语的翻译,首先的标准是准确,即通常所谓的“信”,这是不言而喻的,但是,前面已经说过,法律语体的精确性、严密性并不能否认模糊词语在法律文书中出现的事实。那么,对于法律英语中出现的模糊词语在翻译中如何处理呢?我们知道,翻译的模糊性主要来自于语言的模糊性,而语言的模糊性又集中在表现在语义方面。因此,在法律英语翻译中必须认真对待语义的模糊性。一般来说在法律英语中模糊词的翻译采取的方法有以下五种译法。

  • 法律翻译中的两大困难及对策?

    语言间语句结构及功能的不对应性和语言间法律词语的不一致性是法律翻译最大的两个困难。

  • 法律书面翻译和口头翻译的基本要求

    为了弄清法律翻译的要求,首先,我们可以把法律翻译可分为书面翻译和口译两大类,这两大类翻译又可以再往下细分。

  • 民事答辩状的翻译要点

    民事答辩状,这个标题一般可翻译为Answer to Civil Complaint. 但在实践中也经常采用其他的表达,比如:”Answer to Complaint”, “Reply Brief for Defendant(s)”, “Answer on Merits” etc. 译者可根据具体情况及个人喜好进行选择。

  • 法律翻译者在选词时不应按部就班的理由

    法律语言是各种语体中正式程度最高的一种,其正式性首先体现在专业性词汇(即法律术语)上。它们具有特定的内涵、适应对象和范围,是最正式和最规范性的法律词语。故译者应该选择恰当的语词。译者要发扬自我的主观意识,充分利用语言的创造性功能,在顾及读者反应的前提下,把地道的原文转换成地道的译文。

  • 商务合同翻译必须紧记的两个要求

    根据英语商务合同的文体特征,在进行商务合同翻译时只有掌握商务合同翻译的一些要点,用准确严谨而又规范得体的译语才能再现英语商务合同的信息与特征。

  • 法律翻译中适当增减解释性译文的好处

    由于中西方诸多法律理念的基本差别,法律英语中有许多的词汇如果直接翻译,就会使它的意义非常不明确。此时,在忠实原文内涵的基础上做一些人为的译文增减就成为必要。