优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。

作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:
 
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。

法律法规三个主要部分的翻译技巧

“开场白”、“结束语”以及“规定与罚则”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。下面便是一部典型的地方法规的卷首语:

第一条 为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)

开场白一般有四个雷打不动的组成部分。即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。根据英语行文特点,应该先翻“制定”,These Regulations are enacted (formulated),一般formulate用的多些,从英语词义分析,enact似乎更加准确些。有学者主张把enact与formulate一起用上。准确是准确了,但是毕竟显得有点儿累赘。下面是译文:

Article 1  These Regulations are enacted in accordance with pertinent laws and regulations and in light of the concrete conditions of this Municipality, with the purpose of strengthening the administration of cityscape and environmental sanitation, creating and maintaining a clean, beautiful cityscape and environment, protecting people’s health, promoting economic growth, civilization and progress of society.

还有三处小地方需要说明一下。

1. 条例也可以用单数。 

 

2. “条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

3. With the purpose of 或者with the aim to 后边都应该用动词+ing的形式

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,实施本法的范围以及负责单位的任命等项内容。现分别说明如下:

关键名词解释:

第三条  本条例所称的劳动和社会保障(以下简称劳动保障)监察,是指劳动保障行政部门依法对用人单位和劳动者、就业服务机构、医疗服务机构遵守劳动保障法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动保障法律、法规的行为依法进行处理的行政执法活动。(摘自《天津市劳动和社会保障监察条例》)

  Article 3 The labour and social security (hereinafter abbreviated as labour security) supervision mentioned in this Regulation refers to the activities of the administrative department for labour security, in supervising and checking, according to law, employing units and labourers ,employment intermediary agencies, and medical facilities of their observation of the laws and regulations on labour security and, in handling, according to law, acts breaching laws and regulations on labour security.

实施本法范围:

第二条 在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。(摘自《天津市建设工程质量管理规定》)

Article 2  These Regulations apply to the newly-built, expanded and renovated construction projects carried out in this Municipality and the quality control thereof.

负责单位:

第六条 天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。(摘自《天津经济技术开发区条例》)

Article 6 The Administrative Committee of the Tianjin Economic―Technological Development Area (hereinafter referred to as TEDAAC) is delegated by the Tianjin Municipal People’s Government (hereinafter referred to as the Municipal People’s Government), and shall exercise a uniform administration of TEDA on behalf of the Municipal People’s Government.

既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法,不妨一记。“所称”……“是指”,有几种常见的译法。

一是如上面的译文所示“mentioned……refers to ”,也可以翻译成“be referred……shall be”;

“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“apply to”,没不要把前者翻译成“must abide by”。。

二、再看一下“结束语”的翻译。结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例同时废止。请看上述有关市容条例的结束语以及译文:

第五十九条  本条例自公布之日起施行。1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生管理条例》同时废止。

Article .59  These Regulations shall become effective as from the date of promulgation. The Regulations of Tianjin Municipality on Environmental Sanitation that was adopted at the 40th Session of the Standing Committee of the Twelfth Tianjin Municipal People’s Congress on February 25, 1998 shall be abrogated simultaneously. wwww.legaltranz.com

“生效”译法不一而足。经常选用的有:take effect,come into effect,become effective 等等。 如果原文是从某日起实施,要用as of 这个词组,比如从2003年12月20日起实施,要说These Regulations shall take effect as of December 20,2003,而不要说成as from December 20,2003。“同时废止”则比较简单,译成be abrogated simultaneously 即可

起诉书与起诉状的区别及翻译要点

很多法律翻译者把起诉书和起诉状当成一回事。实际上,它们之间是有区别的。

在司法实践中,起诉书(bill of indictment),是指人民检察院对侦察终结的的案件进行审查,认为被告人的犯罪事实清楚,证据确实充分,依法应当追究刑事责任,做出起诉决定后,代表国家将被告人交付人民法院审判时制作的法律文书。

起诉状则包括民事起诉状、行政起诉状、刑事自诉状、刑事附带民事起诉状。尽管这些诉讼用的司法文书的作用、性质不同、但其主要内容及格式却差别不大。在此,我们仅以最具代表性的民事诉讼状的翻译为例进行探讨。

民事起诉状(civil complaint),是指与民事案件有直接利害关系的公民、法人或非法人团体、为维护其民事权益,就有关民事权利义务的争议,向有管辖权的人民法院提起诉讼,请求追究被告民事责任时所制作的诉状。

民事起诉状作为使用频率颇高的一种司法文书,在翻译时除了要注意一般司法文书的的特点及翻译要点外,还应注意以下两个要点:

一、我国与英美国家的民事诉讼状在格式上有所不同,翻译时应遵循“客随主便”的原则。 

在将民事起诉状译为汉语时应该保留原文的格式,同样在我国的民事起诉状译为英语时也没有必要改头换面,完全可以保留原文的格式特色。而在语言方面,在忠实于原文的基础上,可以尽量照顾到译入语的表达特点。如将costs of suit译为“诉讼费用”,将RESPECTFULLY SUBMITTED译为“此致”等。

英美的民事起诉状在行文时各个部分之间往往用一些惯用语来予以过度,了解这些惯用语对更好地翻译民事起诉状大有益处。比如:在“ALLEGATION”部分,往往以诸如此类的句子开始:

“PLAINTIFF ALLEDGES AS FOLLOWS:”;“原告诉称如下:”

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, ALLEGES AS FOLLOWS:”;“原告通过其律师诉称如下:”

“PLAINTIFF, BY HIS ATTORNEY, AS AND FOR HIS COMPLAINT HEREBY ALLEGES AS FOLLOWS:”。“原告通过其律师,借此起诉状诉称如下:”

在“PREYER FOR RELIEF”部分,往往会有类似于这样的惯用语:

“WHEREFORE, Plaintiff prays for judgments as follows:”

“WHEREFORE, Plaintiff respectfully request that this court grant the following relief:”

上述两个句子可以翻译为“由此,原告请求法院做出如下判决:”;而在起诉状尾部的“RESPECTUALLY SUBMITTED”也是一个惯用语,相当于我们所说的“此致”。

二、要熟悉英美国家的民事起诉状中经常出现的一些法律术语的一般译法及含义。

英美国家的民事起诉状中经常提及到的案由主要有: breach of contract – 违约、breach of express warranty – 违反明示担保条款、breach of implied warranty – 违反默示担保条款、breach of condition – 违反条件条款、tort of negligence – 过失侵权、strict liability – 严格责任等。在以过失侵权为案由的民事起诉状中,经常会见到proximate cause(immediate cause, not the remote cause, that should be considered); probable cause(a cause, which is apparently true or presumably true)两个法律术语,前者一般可翻译为“近因”,后者一般可翻译为“合理依据”。英美国家的民事起诉状中,在“PRAYER FOR RELIEF”部分经常会出现各种有关合同与侵权救济方式的法律术语,在翻译这些法律术语前,最好先熟悉一下普通法系国家的合同与侵权的司法救济方式。

翻译合同时绝对不能忽视的三大细节

实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。

 

一、合同责任条款的翻译

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

<1> and/or(和/或)

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

<2> by and between(强调双方)

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

二、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

<1> 双介词 on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。

例:自 8 月 10 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after 10th August.

我公司的条件是,1个月内,即不得晚于 1 月 1 日,支付现金。

Our terms are cash within one month, i.e. on or before Jan 1.

<2> not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于 10 月 1 日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than Oct 1.

<3> include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusiveincludingincluded,来限定含当日在内的时间。

例:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。

三、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

<1>大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例:总金额为500美 元整。

The total amount is US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

<2>正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $  12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

翻译法律专业术语的四大原则

        法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。所有的法律翻译工作,几乎都难以避免地涉及不同法律制度的法律概念所产生的功能性差异。所以,法律译员应关注法律功能的对等。所谓的法律功能对等,就是原语和译入语在所起的作用和效果方面的相等。

        在法律翻译实践中,遇到专业法律术语的翻译,译员应牢牢把握住以下四个原则。

        第一、对专业术语的准确理解 – 专业术语作用在于用简洁的词、或词组讲述广泛接受的复杂法律概念,学说,或法则,使法律工作者能用较简洁的语言相互交流沟通,因此词的内在意义通常要比起外在形式复杂得多。译员如果单就字面意义直译,或望文生义,就无法将词的真正含义正确完整的表达出来。而且,词的意义长随上下文而变动,即罗马法所谓的: “noscitur a soclis” 词义可自其上下文予以理解。

         第二、寻求匹配的专业术语 – 英文和中文的法律术语都各有特定的法律意义和效果,不能随便地改变形式。译员应尽量寻求在本国法律中与词原对等或接近对等的正式用语而不是任意自创新词,达到法律上的效果对等,避免误导读者,引起意思上的误差、或解释上的争议。

         第三、含混词的对等 –  英美法中有许多术语,虽有特定的意思,却无明确的定义,其适用范围也无清晰的界定,因而其确切含义不明确。如: substantially certain 应译为 “ 大致确定,基本上确定 ” 而不是“ 必然结果 ” 。中国法律中同样也有类似的含混词。如《中华人民共和国民法通则》中的 “ 主要生活来原 ” (第 11 条), “ 相适应的民事活动 ” (第 12 条), “ 必要的财产 ” (第 37 条)。法律及合同中的含混词目的在于保持条文执行或履行时的灵活性。日后如果发生争执,其最终解释权属于法院,译员无权对此作任何解释或澄清。因此,译员在法律功能对等的前提下,对含混词应采取的翻译策略是以模糊对模糊。相反的,对于含义明确的原词则不应囫囵吞枣,含混以对,以免造成不应有的模糊。

         第四、无对等翻译 – 对等概念是相对的,而不是绝对的(张美芳)。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指涉的概念,原理,或规范在本国制度中是完全不存在的,因此也无对等或接近的对等语。遇到此种情形,译员不妨通过对原词意涵作正确理解后将之译为非法律专业用语的中性词( neutral term )以免发生混淆。例如: depose,deposition 应译为 “ 庭外采证,庭外证词笔录 ” 而不是 “ 录取证词,证词 ” ,即为了与本国司法制度中的习惯用语发生混淆。

法律翻译不够完美的四大原因

         法律翻译中,翻译人员对原作的理解和把握应该包括两个方面,一是对原作文字以外知识的掌握,二是对原作语言含义的理解。法律翻译的原则在于摆脱语言层面的束缚传递原文真正的含义和文化精神。这样的作品才能算是优秀的法律翻译作品。

         在现实翻译中要实现两种语言之间的绝对等同存在许多局限,也是难以实现的,原因主要表现在:

         1) 翻译的时间紧迫,无法查找有关资料。

         2) 作者有意或无意造成的含混不清。

         3)译员不可能是理想的双语者,自身理解和表达能力存在缺陷。

         4)译员的知识结构、知识广度和深度存在局限

         译员如果能在日常翻译中有针对性的注意并改善上述几点,就可以有效地提高自身法律翻译能力,创造出优秀的法律翻译作品。

法律英语中的拉丁语词汇怎么读?

法律英语笔译中,涉及到大量的拉丁语词汇。法律英语口译中,还得准确地把这些拉丁语词汇读出来。但是这些拉丁语词汇,都特别的专业。如何发音,如何正确的使用这些词汇呢?那就让我们一起来讨论一下好的学习方法吧!

拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律翻译者。否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

要想准确的读出法律英语中拉丁语单词的发音,除了求助于词典,可能没有什么好办法,给大家推荐两本词典,它们上面都有音标注释。

1. 韦氏法律词典 Merriam- Webster’s Dictionary of Law,

2. 布莱克法律词典 Black’s Law Dictionary。

如果你经常上网,还可以去韦氏英语词典的网站:http://www.m-w.com ,那上面的发音都是真人发音,更加方便学习。

法律翻译切莫盲目逐字翻译

法律英语中,有许多词语是长期以来形成的固定用语,有其固定的含义。不管是英文译中文还是中文译英文,如果逐字的去翻译,就算每个字都翻译正确,最后的意思也可能相差十万八千里。下面举例说明,

法律翻译英译中

固定用语 逐字翻译 正确翻译
He has plenty of briefs 他有许多摘要 (律师)业务繁忙
to file a brief 将案情摘要归档 (指律师)向法院提出辩护
power of attorney 检察官的权力 授权委托书

法律翻译中译英

固定用语 逐字翻译 正确翻译
涉外律师事务所 foreign law firms 或者 foreign lawyer office foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。(备注一)
涉外企业 foreign enterprises Foreign-related enterprises
涉外证劵机构 foreign securities institutions foreign-related securities institions
涉外仲裁裁决 foreign award of arbitration foreign-related award of arbitration

备注一:按照WTO法律文件的标准译法,在中国设立的外国律师事务所才称为foreign law firms。而国内的涉外律师事务所应译为 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。

法律英语不能光凭中文对应词来翻译

法律英语翻译中,不能只看与其对应的中文词。因为一个同样的中文词可能对应着好几个不同的意思相差甚远的英语法律词汇。

例如:

1. legacy与devise 的中文对应词都是“遗赠”。但legacy 一般只指动产的遗赠,不包括不动产。devise 则专指不动产的遗赠。

2. free trade area与free trade zone的中文对应词都是“自由贸易区”,但习惯上,flee trade area 指实行自由贸易的一批国家。它们是为了通过降低或取消关税以消除成员国之间的贸易障碍而组成的部分国家联盟。而free trade zone 却指一个国家内免征关税的贸易区域,范围显然要小得多。

3. deportation order与 exclusion order在法律词典中都被译作“驱逐令”。其实两者含义迥异。前者指将某人驱逐出国的正式命令。而exclusion order却指婚姻诉讼中用以阻止丈夫或妻子进入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husband from going into matrimonial home)。

4. 又如 murder; manslaughter;homicide 这三个字,通常都可译作“杀人”,其实它们有很大区别。

5. In capital 与 in words 都被译成“大写”。可是in capital 是指英文字母的大写,而 in words 却指数字的大写。

6. majority 与 plurality 的中文对应词都是“多数” 然而majority 指超过半数的多数。plurality 指的是没有超过半数的多数,或称相对多数(relative majority)。

由此可见,要想做好法律翻译,光查字典看中文意思是不够的,还需要具备一些法律知识,把这些法律专业术语的深层次搞清楚。

法律翻译时切不可望文生义

法律英语中有许多的词看上去都没有什么区别,但实际上意思却相差甚远。因为法律英语中有许多词语是在长期的历史进程中逐步形成的,形式与含义都比较固定。所以翻译的时候切不可望文生义。

举例:

1. hard cash, hard money and hard currency – 这三个词看上去像同义词。事实上不然。

<a> hard cash (or hardcash),只指“现金”,非正式用法中,有时也指“硬币”,但决非指“硬通货hard currency”。

<b> hard money 在美语中指相对于纸币而言的“硬币”,有时也作“现金”解。

<c> hard currency 可不是硬币,也不一定是现金。它是指价值比较稳定的“硬通货”。如美元、欧元、英镑等都是目前世界上的hard currency,但它们不一定是’hard money。

2. ground lease与pround rent – 尽管lease与rent都可以译成“租赁”、“租借”,但

<a> ground lease 在英国专指 the first lease on a freehold building (对完全保有的房地产的首次出租)

<b>ground rent 即通常所说的“地租”。

3. Day of Judgment 或 Judgment Day – 看到judgment可不一定就是指审判。这两个词都是‘世界末日’的意思。它与法院定期宣判的日子毫不相干。如果要描述法院宣判日,可以用date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment