英汉法律术语的四大特点

         法律工作中的专门化行业语具有科技术语的精密、语义单一、用法固定的特点。而法律术语的翻译是法律翻译的一个极为关键的方面,所以正确的了解这些法律术语的特点会对法律翻译产生很大的帮助。 

第一、词义单一性 – 每个专业术语所表达的都是某个特定的法律概念。

例:

汉语 正确翻译 不恰当翻译
过失 negligence mistake
谋杀未遂 uncompleted murder failure in murder

 

某个专业术语即使在民族共同语种属多义词,一旦进入法律语言作为专业术语时,只能保留一个义项。

例:

多义词 不同的意思 法律上的意思
suit 1)  set of articles of outer clothing of the same material2)  request made to a superior , esp. to a ruler

3)  civil legal proceedings or lawsuit

4)  asking a woman’s hand in marriage

civil legal proceedings or lawsuit
“ 同居 ” 1.若干人同住一起2.夫妻共同生活

3.男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活

男女双方没有办理结婚登记手续而共同生活

 

第二、 词语对义性 – 如 “ 一般 ” 与 “ 特殊 ” 、 “ 上面 ” 与 “ 下面 ” 等。在民族共同语中,这类意义相反或对应的词,属于反义词范畴。在法律语言中,我们称为对义词。因为法律工作必须借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律术语中,这一点英语和汉语具有一致性。如:

plaintiff ( 原告 ) —-defendant( 被告 )

right ( 权力 ) —- obligation( 义务 )

creditor( 债权人 ) —debtor( 债务人 )

principal ( 主犯 )—accessorial criminal ( 从犯 )

第三、使用变异性 – 如 “ 不作为 ” 、 “ 不能犯 ” 这两个法律术语,在民族共同语中, “ 不笑 ” 、 “ 不能 ” 、属动词词组,在句子中常充当谓语。

而在法律语言中,作为法律专业术语的 “ 不作为 ” 、 “ 不能犯 ” 不再是动词词组,而是具有动词功能的法律概念,在句中常常充当主语和宾语,而不能充当谓语。英语中也存在这种现象,但与汉语比起来要少得多。

如:在 “not proven (证据不足) ” 的结构中, not 是副词, proven 是由动词 prove 转化而来的过去分词,具有形容词的功能,意思是 “ 未证实的 ” 。

在英语中, proven 只能做表语和定语。但作为法律专业术语,它已名词化,在句中可以做主语和宾语。

例如:Another difference is that in Scottish criminal law a third verdict of “not proven”is possible intermediate between guilty . It is equivalent to an acquittal.

第四、 词语类义性 — 类义词是指意义同属某一类别的词。英汉法律专业术语存在大量的类义词是其又一大特点。

如: “car( 小汽车 )” 、 “bus( 公共汽车 )” 、 “truck( 卡车 )” 、 “train( 火车 )” 等都属于 “vehicle( 车辆 )” 类的类义词。

法律英语专业术语的四大来源

今天我们翻译的法律专业术语从何而来?是被创造的,还是沿用的?是引进的,还是被修改而成的?

第一、创新性法律术语 – 在全球化及新科技的影响下,众多新的社会现象已不能被原来的常规字词适当表达,于是出现大量新词、新字。新词的构成,可归纳为如下形式:

1.  字义转换(Shifting meaning)

2.  衍生法(Derivation)

3.  复合法(Compounding)

4.  文法功能引申(Extension in Grammatical Function)

5.  缩略法(Abbreviation)

6.  混成法 (Blendign)

7.  借用法(Borrowing)

8.  造新词 -新词的制造出于新闻媒体记者的生花妙笔,或来自学者的巧妙构思,通过大众的广泛接受,成为 “ 新词 ” ( Neologism ),构成整体语言的一部分。

例如: securities act ( 证券法 ) , contract and responsibility system( 承包经营责任制 ) computer crime ( 计算机犯罪 ) 。

第二、转换型法律术语 – 由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语。如 “ 告诉 ” 一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的词义,又改变了原来的语音形式。

第三、外来型法律术语 – 社会的不断发展和国际交往的日益频繁,我国的法制必然需要进一步完善发展,这就需要借鉴援引其他法制较完善的国家的立法经验,适时的援引其他国家法律活动中经常使用的法律术语。例如: “ 破产 ” , “ 专利 ” , “ 法人 ”“ 知识产权 ” 等。在英语语言中,除吸收现代各国相关的新的法律术语外,外来法律术语来原主要是法语和拉丁语。如法语的 statute( 法令 ), assize( 巡回审判 ) ,warrant( 搜查令 ) ;拉丁语的 de facto fort( 事实上的侵权行为 ) ,proviso( 限制性条款 ) 等 。这是法律英语的一大特点。

第四、沿用型法律术语 – 语言在社会发展的任何阶段都是交际工具,它一视同仁的为社会服务。因此它的一些基本符号从古至今一直被沿用着。法律条文中同样也选用了一些旧的包括古代的法律术语。如汉语中的 “ 自首 ” 、 “ 大赦 ” 、 “ 诉状 ” 等。英语中的 “exile( 流放 )” 、 “ransom( 赎金 )” 、 “summons( 传票 )” 等。社会继承和使用这些旧的法律术语是因为它们在长期的使用中已具备了为人们所公认的特定的含义,没必要舍近求远重新创造新的法律术语。

法律翻译在香港的历程

一百六十多年前,英国开始统治香港,英文即成为官方语言,也是法律用语。所有成文法规仅以英文制定,法官和律师只运用英文进行法律程序。绝大多数市民对法律和公民权利义务等一无所知。随着市民社会意识醒觉,社会渐趋开放,市民在法律方面使用中文的要求,遂与日俱增,而香港回归祖国,令此情况更无可避免。1987年香港制定了《法定语文(修订)条例》规定所有新法例必须以中英文两种法定语文制定。自此,所有新立法均以双语草拟和制定,而所有仅以英文制定的旧有法例亦于同年开始翻译为中文。经十年时间,整套香港法例,总数650多章,21,000页,于1997年初完成翻译,所有的中文译本亦陆续经立法程序获确认。由于法例规定中英文本的法例享有同等地位,所载条文亦具有同等意义,故此香港法例的中文本不只是普通译本,而是具有法律效能的立法文本,它的文义和效力须与英文原文完全相同,亦须正确传达与英文原文完全一致的精神和概念。

在法例中译时,翻译者的目标不单是要中英文两个文本的法例「形似神似」,还要保存中文本的中国语法特色。可是,在过程中遭遇极大极多困难。英国采用普通法,与中国采用的欧陆法不同。普通法有其独特的法律概念和法律用词,这些法律概念不易用显浅的中文表达,亦常找不到对等的中文用词。缺乏对等的普通法中文用词是困难之一,创造陌生的新词遂往往成为解决问题的方法。英文原文语法不清,含义模糊,令译者无法准确掌握立法原意,亦为法律翻译带来极大困难。不少香港的现行法例是将百余年前在英国施行的条例一字不易照搬过来,这些法例多用古旧的英文文笔和风格书成,其内容固然艰涩难明,所用句子亦多冗长累赘,结构复杂。为了保留原文的准确,在翻译这一类法例时译者只好牺牲语法上的流畅和完美了。

为改善香港法例中文本的可读性,香港特区政府和立法会曾考虑将一些古旧的法例英文本重新以简洁浅白的英文草拟,但这样做涉及法例的修订,在人力资源和时间上都无法作出安排。近年,香港特区政府法律草拟部门的律师积极学习和研究以浅白英文草拟和制定新的立法条文,希望摒弃以冗长累赘的法律词句来表达复杂的普通法法律概念。这项措施当有助普通市民容易接触和明暸法律,亦有助法例中文本的翻译工作。

我国法庭口译的十大特点

目前,随着经济全球步伐的加快,特别是中国加入世界贸易组织,以及英特网越来越普及,越来越多的外国公民来到我国从事经商、办厂、运输、旅游、购 物、结婚等,其中部分人由于主管或客观的原因,触犯了我国的刑事或民事法律,不得不在他们不熟悉的法律面前接受审判。笔者曾经做过多次庭审口译,其中公诉 书列举的罪名包括:敲诈勒索罪、诈骗罪、非法销售假冒伪劣产品罪等。从笔者所了解的庭审口译实践看,我国的法庭口译有如下十大特点:

(1)由于没有相关的立法,聘请译员和庭审口译操作等比较随意;

(2)对庭审口译工作认识不足、重视不够,对待庭审口译人员易走极端,要么不尊重口译人员的权利,不体谅口译员的辛苦,要么神化口译人员的能力,把口译员 捧上天;

(3)缺乏优秀的、专业过硬的法庭口译人员,这方面人才的培养迫在眉睫,而国内法学界对此问题的重要性和紧迫性的认识十分不足,尚未提到立法议事日程;

(4)口译前后还需笔译大量的庭审笔录和公诉书、公诉意见、辩护意见、判决书等庭审相关的书面文件;

(5)庭审翻译主要采用交替传译、视译、摘译等方式;

(6)法官、公诉人等专业人士对涉外案件及有关国家法律不够熟悉,存在着法律文化和法律体系冲突等问题;

(7)有些律师、公诉人和/或法官在庭审操作中不够专业,会造成翻译困难;

(8)如果被告是某个大国的公民或被告的领事比较重视此案,庭审及法庭口译会比较完整准确,反之亦然;

(9)如果被告文化程度较高,庭审及法庭口译的过程一般会比较复杂、耗时较长、法律公正也相对有较多保障,反之亦然;

(10)有时庭审存在着时间不足、拼命赶时间的重大缺陷,导致摘译方式的大量使用,有时甚至是在法官要求下而为之;

另外,口译人员的报酬多数是法院支付,报酬偏低,说明辛勤劳动的报酬没有相应保障。因此建议加强这方面的立法,例如在《刑事诉讼法》增加关于庭审口译的相应立法规定,以满足日益常见的法庭口译操作的实际情况。

法律英语句子的三大特点

与普通的英语句子相比,法律英语的句子又长有复杂。这主要是法律文书追求表述的精确和逻辑的严密所导致。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三大特点:

第一、句型固定结构

为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。

如:shall not operate as a waiver, shall be deemed a consent, including but not limited to, or other similar or dissimilar causes, without prejudice to等。

这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

第二、句子结构冗长复杂

法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。

如下句:Under special circumstances, the Land Bureau may, acting in the interest of the public and in accordance with the lawful procedure, take back the land use rights. (在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。

此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

第三、被动语态和名词化结构

法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。

如:

(1)Contracts can be classified according to their validity into several categories: valid, void, voidable or illegal. (合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。

(2)The autthority of an agent may also be terminated by the mental incompetency of the principle or by his bankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。

被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。

如:Snuggling of goods whose import or export are subject to prohibitions or restrictions, which constitute criminal offences,shall be subject to…(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照…)

法律英语词汇的四大特点

法律英语词汇的专业性很强,掌握这些词汇的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。那么法律英语词汇有哪些主要特点呢?

第一、   准确性

法律英语作为一种具有规约性的语言的分支,有其独特的语言风格,而其中最重要、最本质的特点就是语言的准确性。根据严格解释原则,在适用法律时,书面文字是法官解释法律文件的唯一依据,而就法律文本以及任何情况下法律语言使用的权威性和严肃性而言,它所使用的表达方式应该是把准确性作为基本准则和要求的。正是这种准确性让法律具备了“说一不二”的权威性,也才使得法律对其所规范的内容和领域有了绝对的保障,才让法律的效力得以发挥。因此法律语言用词造句必须十分准确。法律语言尤其是立法语言中很少使用描绘性形容词,而且对表示时间、范围、程度等副词使用极为严格,为了避免不必要的歧义。请看例句:No law or administrative or local rules and regulations shall contravene the constitution. (一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触)。这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shall not则译为“不得”。

法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一句都应力求无懈可击。看下面某一民间借款协议,协议中写道:I will pay back in a year.这种表达方式在法律英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在…之内),另一方则认为是“after”之意(在…这后)。而法律英语中的用词绝对是准确无误,如《欧共体条约》第189条规定:In accordance with the provisions of this treaty, the council and the commission shall make regulations, issue directives, take decisions, make recommendations and deliver opinions. It shall be binding in its entirely and directly applicable to all member states.

理事会和委员会应按照本条约的规定制定条例、发布指令、做出决定、提供建议或意见。条例具有一般适用性,它具有完全的效力并直接适用于所有成员国。在该条文中,“entirely”,“directly”,“all”三个词语进一步说明了该条例的一般适用性,使表达更加严密准确。

为了确保法律条文的准确性,法律英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。看下面这则条例:

Where all the parties to a maritime dispute are aliens stateless persons, foreign enterprises or organizations and have agreed in writing to be subject to the jurisdiction of a maritime court of the People’s Republic of China, notwithstanding that the place that is actually related to the dispute is not within the territory of the People’s Republic of China, the said maritime court of the People’s Republic of China shall have jurisdiction of the dispute.

该例中the People’s Republic of China重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。法律条文中还常用the said(上述的)来注明某一名词上文中已经提及,这里he said的含义相当于this或the,是古词,以提高语体的准确程度。

第二、   正式性

法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如: thereafter,whereby, wherefore, hereinafter, whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或近义词常用or或and并列使用,如annul and set aside(废止和撤销), entirely and completely remove(全部取消), last will and testament(最后遗嘱和遗言), totally null and void(完全无效), terms or conditions(条款)等。同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如:多用about, because of, call to meet,agreement, follow, in fact, temporary等,而不用as regards,by virtue of, convene, ensue, in effect, interim等。

第三、   模糊性

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,模糊是表达模糊语义的语言,即内涵无定指,外延不确定的语言。一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量无法明确的情况下。如表示程度的术语:appropriate, take appropriate action(采取适当的行动),怎样才是适当的行动? reasonable time(合理的时间)什么时候才是合理时间呢?这种不能精确表达的词句,在人类的思维中经常起着重要的作用。在法律英语中也经常出现,如:“more than, less than, not more than”等。这是否与准确性相矛盾呢?其实这两者并不矛盾。之所以使用含义模糊的词汇或表达方式,是为了让意思表达更充分、完整,给执行法律留下足够的空间,以进退自如。很显然,这里视当时的具体情况而定,法律文献无法把每一种可能都列举出来,而且也没必要。所以我们把法律英语中含义模糊的词汇或表达方式理解成为了让意思更充分而“故意”使用的,它完全不同于意思含混。如下例:Whoever conceals, destroys or unlawfully opens another person’s letter, thereby infringing upon the citizen’s right to freedom of correspondence, if the circumstances are serious,shall be sentenced to fixed-term imprisonment of not morethan one year or criminal detention.隐匿、毁弃或者非法开拆他人信件,侵犯公民通信自由权利,情节严重的,处一年以下有期徒刑或者拘役。“serious”(来重的)严重到什么程度,没有说明,也无法说明,这里用的就是模糊的表达方式。

第四、专业性

法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据), bail(保释), appeal(上诉) , due diligence(恪尽职守), judicial system(司法系统), tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。

对法律英语不了解或知之甚少的人,肯定会在阅读法律文献时困难重重。另一类是含有法律意义的普通词汇,这些词我们并不陌生,但这些普通词汇被用于法律文件里,已不再是普通人理解的通常意义,而是属于法律范畴的,意思和其原义大相径庭。如下面的一些常用词语,在法律文件里只有法律专业人士才清楚:action(诉讼), avoid(取消), counterpart(副本), civil death(剥夺政治权利), negligence(过失),serve(送达), party(当事人), plead(向法庭陈述案情), satisfaction(补偿)等。为了使用权法律语言更具权威性,排斥多义与歧义,这些普通词汇在这里有了更为明确的概念意义。所以对于法律的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。

法律英语词汇的三大来源

说起法律英语词汇来源,从古到今,英语的词汇经历了很大的变化。但是法律英语词汇却好像独竖一帜,仍然保留着很多古英语和外来语的词汇。这可能是因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化。

第一、 来源于拉丁语
拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。如:ad damunm(就损害而言),amicus curiae(法官的顾问),corpus delicti(犯罪事实),de bonis non(已故遗产管理人的后继人),lex fori (法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

第二、 来源于古英语和中古英语
古英语及中古英语的词汇,如:hereabout, hereafter, heretofore, herewith, thereabout, thereby, therein, thereunder, thereupon等。这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。

第三、 来源于法语
法语对英语的发展有着重大的影响,而其对法律英语的影响则更大。这与诺曼人征服并统治英格兰的历史有关。在诺曼人对英格兰的统治期间,法语被频繁地在各种正式场合使用,使用法语也就成为上层社会的趋势。所以,当法律英语要成为正式程度最高的文体之一时,大量法语词汇当然会在其中出现。法律英语中经常出现的法语词汇不胜枚举,如:appeal, arson, claim, contract, covenant, felony, infant,pledge, plaintiff, robbery, purchase, treason等。

我国法律英语翻译中存在的七大问题

近几年,随着中国法制化进程加快,对外法律文化交流的增 多,我国每年都有大量的法律文献被译成英文。不可否认,法律翻译取得了丰硕的成果,但还存在一定的问题,主要集中在以下七个方面,

第一、对原文理解不透 法律语言为了追求精确,往往措辞考究、句子冗长、结构复杂,加上受原语的影响以及专业知识上的漏洞,或者对原文缺乏推敲,因而可能造成对原文理解不透,从而在翻译中出现各种错误。

第二、文体不当 法律英语语言结构严谨,用词考究,逻辑严密,问题较其他题材更为正式、刻板,较多的使用被动语态,这是由法律本身的性质决定的。但是如果对法律语言的问题把握不当,认识不清,翻译中也可能会造成各种错误。

第三、省译,增译和望文生义 在法律翻译中,比较常见的问题就是随意增添原文中并不存在的词语甚至句子。要翻译的句子虽然不难理解,用词也不生僻,但是由于比较武断,不假思索就动手翻译,以致造成望文生义甚至是常识性错误。

第四、拼写和语法错误 在汉英翻译中,这类错误是最常见的错误。我国著名翻译家段连城先生将这种现象称为“甲型症状”。此类错误即使在正式出版的著作中也随处可见。

第五、语言修养欠佳 表现在两个方面:

1> 在汉译英时,由于译者对语言掌握的程度是有限的,不可能什么都懂,一点错误都没有。有时候,译者对母语或所学的外语掌握不精,导致在理解上出现错误。如果再加上语言的干扰,于是造成译文前后矛盾、逻辑不清、句子结构混乱、语言表达不规范等现象。

2> 在英译汉时,主要表现为译文严重欧化;在汉译英时,译文表现为汉语式的英语。甚至在翻译的时候往往是按照汉语的字面意思和语序结构,采用“对号入座”或“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量的不规范英语。

第六、 由于法律文化差异所造成的错误 任何一种语言都不单纯是字、词、句的组合,而是使用该语言的民族的历史、哲学、艺术、心理等各方面的沉积。不同语言是各自所特有的文化积淀的体现,这使它们之间的转换更为复杂。语言上的障碍可以通过翻译来解决,而文化差异则是翻译中的一大拦路虎。这种差异表现在法律翻译中则更为棘手,因为法律语言的权威性,译者稍有不慎有时就可能带来严重的后果。

第七、 法律术语翻译方面的错误. 众所周知法律术语的翻译是法律翻译的一个极为重要的方面。与医药,化学,计算机科学不同,法律首先是一个国家现象。每个国家或地区法律有其自身的术语和潜在的概念结构,本身的分类规则,法律渊源及社会经济原则。每个法律体系本身有其表达概念的词汇,不同类别的规则,及解释规则的方法。David 关于比较法分析指出了译者在法律翻译过程中遇到的一些法律方面的障碍:不同法律体系中没有完全对立的法律概念和分类体系是一个最大的困难之一。现实社会中法律科学是在其法律体系中独立发展起来的。因此一个法系的法官所熟悉的基本概念和分类方法对另一个法系的法官而言是完全陌生的。

法律语言的九大特点

相对其他语言形式来说,法律英语采用的语言是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。根据我在法律英语翻译过程中的学习与体会,收集整理出以下九个特点:

1. 含有法律专业意义的普通词;

2. 来自古英语和中世纪英语的稀有词;如:aforesaid, witnesseth, 羁押、贪赃、渎职等;

3. 拉丁词等外来语和短语;如:nolo contendere,最后通牒等;

4. 普通词汇中不包括的法语词;

5. 法律专业术语;如:contributory negligence, action, 标的物、给付、具结悔过等;

6. 专业行话;如:inferior court, revered and remanded, 行窃、未遂、执迷不悟、流窜作案等;

7. 正式词语;如:the deceased, Your Honor, 奏效等;

8. 多义词语;比如,action(诉讼),avoid(取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice(损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等;

9. 极端精确表达词语。如:all, none, never, 凡、一律、均、无论等;

上述9个法律语言的特点中,有些特点仅在法律英语中出现,如第2、3、4。但其它多种情况在法律汉语中也可以找到例证。

中国学者对法律汉语词语的特点也作出了一些研究,概括出三类:

1 法律专业术语;

2 法律工作常用词语;

3 民族共同语中的其它基本词与非基本词。

另外,对词语的讨论分成几个部分。在立法部分仅分为两类:法律词语和普通词语。但在立法文书部分识别出四类:法律术语、司法惯用语、文言词语和普通词语。

尽管不同语言的法律用语有共同的特点,由于语言和法律体系的差异,完全等同的词语较为少见。法律词语的运用在法律翻译中起着举足轻重的作用,但词语选用的指导原则因人而异,不同的原则反映人们对法律翻译的不同观点。:

法律翻译的本质

对比其他普通翻译的作用和对社会生活的影响,人们对法律翻译的重要性似乎不难形成一致的看法,但如果人们从法律翻译的本质进一步探究,就会意识到法律翻译是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的过程,是译员在既定的框架内创新的主动思维过程。

而且人们还会意识到法律翻译的重要性不仅在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。法律翻译这一涉及到作者(或讲话人)、读者(或听话人)、译员本人以及其他一系列因素,译员是其中最主动、最活跃的因素,是调节者。

法律翻译的主要目的是为了帮助解决问题(如帮助法官作出判决),因此法律翻译无疑是一种交际过程。在作者(或讲话人)和读者(或听话人)之间,除了语言的因素以外,还有复杂的法律行为的表现,有诸多未知、未定的方面需要译员临时作出决定。译员的决定直接影响到译文使用者(如法官)的决定,因此翻译本身是决策过程。

法律翻译涉及到两种语言,也有可能涉及到两种法律体系、多种文化、不同的法律观念。在这些复杂的条件下,很难寻求完全的统一或对应,需要译员发挥创新能力,在允许的范围内能动地解决问题,因此法律翻译是译员创新的主动思维过程。在确定法律翻译本质的情况下去考察法律语言特点与法律翻译的关系,就会有一个明确的方向。