经常翻译错误的14个法律词汇

下面的14个法律词汇,不看表格右侧的标准翻译,你能译对几个呀?

英文 非专业法律翻译 专业法律翻译
access right  通行权  (父母对子女的)探视权
apparent agency  明确的代理 表见代理
case of first impression 未发生过的案件 无先例案件
construction of law  法律构建 法律解释
contributory negligence  被害人本身的过失 混合过失,共同过失
derivative acquisition  派生获得(所有权的)  继受取得
indeterminate sentence  不特定刑罚  不定期刑
law reports    法律报告(普通法)  判例汇编
overlapping of laws  法律的重叠    法规竞合
prize law  奖惩法则 捕获法
res judicata   已判决的事件 既判力原则
security measures  保安措施(诉讼)  保全措施
separation of powers   权力的分开 三权分立
servient owner  从属所有人  供役地所有人
分享家:Addthis中国

更多值得一看的法律英语

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »