合同翻译经典句型荟萃 所有权部分

合同翻译是法律翻译中最为常见的,为了使合同翻译变得更加专业和高效,特将合同中不同部分的中英文翻译整理归纳,其中包含大量经典句型和常用法律英语词汇,供大家学习参考。
税收 保密 转让 董事会
所有权 保险 陈述、保证和承诺 责任、赔偿、免责
责任和义务 不可抗力和通知 可分性和放弃 定义和解释
合营企业的设立 违约和侵权 完整协议、修改和语言 适用法律和争议的解决
职工和工会组织 财务会计和利润分配 税务、外汇管理和保险 购买物资和销售产品
用地及费用 经营管理机构 期限和终止 投资总额和注册资本

The parties agree that all ideas, knowhow, processes, information, drawings, documents, designs, models, inventions, copyrightable materials and other tangible and intangible materials authored, prepared, created, made, delivered, conceived or reduced to practice, in whole or in part, by Contractor in the course of providing the Services, including without limitation computer programs, computer systems, data and documentation (collectively, the “Works”) are the sole and exclusive property of the Company and shall be considered works made for hire. 双方同意,承包方在提供服务过程中创作、筹划、创造、制作、交付、设想或付诸实践的任何想法、技术、程序、信息、图纸、文件、设计、模型、发明、可获得著作权的材料和其他有形和无形材料之全部或部分,包括但不限于电脑程序、电脑系统、数据和文件(合称“作品”),是公司的独有财产,应被视为承包方受雇用而创作的作品。