合同翻译经典句型荟萃 陈述、保证和承诺部分

[DTDinfo id=”合同句型荟萃”]

Party A represents and warrants that there are no conditions at, on, under, or related to, the real property constituting all or any portion of the Land which presently or potentially pose a hazard to human health or the environment, whether or not in compliance with law, and there has been no manufacture, use, treatment, storage, transportation, or disposal of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant on the Land nor any release of any hazardous or toxic substance, pollutant, or contaminant into or upon or over the Land. 甲方陈述和保证,构成土地全部或任何部分的房地产,其内部、上面、下面或其相关的部位现在不存在,也不可能存在危害人身健康或环境的情况(无论是否符合法律规定),且土地上从未生产、使用、处理、储存、运输或处置过任何危险的或有毒的物质、污染物或致污物,土地内部、上面或上空亦未曾释放过任何危险的或有毒的物质、污染物或致污物。

Scroll to Top