优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的:

第一,具有高度的责任心(sense of responsibility)。

作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款:
 
In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors.

译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。

分享家:Addthis中国

页面 1 2 3 4

Tags: ,

看过本文的人还看过:

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »