商务合同翻译必须紧记的两个要求

根据英语商务合同的文体特征,在进行商务合同翻译时必须注意以下两个方面:

一、用词准确严谨 

商务合同是经过认真推敲的,所表达的意义往往十分准确, 措词和句法结构大都很严谨. 英文商务合同的翻译也应将”准确严谨”作为首要标准提出,译文要准确无误地表达原文的内容. 词语是合同构成的基本单位, 译者应根据专业特点和搭配关系等方面判断确定具体的词义. 有些词汇在合同文本中与其中生活中常用意思有所不同, 有时同一个单词在不同的合同文本中所表达的意思也有差别.

例:

1. 合同中经常出现的Trade and Payments Agreement中的payment在日常生活中可译为 “付款”,agreement可译为 “同意”, 但只有译为 “支付协定” 才符合商务合同措辞.

2. The Sales Company is given the same power with reference to apportioning the commission.关于佣金的分配的问题, 应授予销售公司同样的权利.

3. The Buyers asked for credit and have given the Bank of China, Beijing Branch as a reference.买方要求记账交易, 并提出中国银行北京分行作为资信备询人.

两句中的reference意义不同, 例2中的with reference to是”关于”的意思,例3中则是”资信备询人”的意思.

其次,商务合同翻译涉及到各方的经济利益,译者在翻译时对合同条款细节尤其是名称、符号、数据等应逐一看清弄明,以免误译.同一概念的译词或词组在同一份合同中应前后统一, 在不同的上下文中绝不任意更动, 除非合同中另有解释, 或另有措词.

比如 profit这个词可能作 “收益” 解,也可能是 “利润”、 “利润率”或”红利”等词义.若从一开始按原意译成”利润”,就应保持一致性, 将合同中的这个词一律译为 “利润”, 不能时而译成 “利润”时而又译成”收益”等,搅混了商务合同双方的概念.

二、规范得体

英语商务合同属于庄重性文体,不允许文字上的随意性,翻译时要规范得体, 用合乎合同语言要求的中文表达出来.

例:

1.A confirmed irrevocable letter of credit shall be established within 15 days after the conclusion of the contract and such letter of credit shall be maintained at least 15days after the month of shipment for the negotiation of the relative draft.

该句中的confirmed irrevocable letter of credit, conclusion of the contract, shipment, negotiation都应按合同规范翻译. 全句应译为:保兑的和不可撤消的信用证须在合约签订之后十五天内开立.而且,该信用证须在货物付运月份之后至少十五天内继续有效,以便议付有关汇票.

2 : If any contract party is prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved all of or part of its obligations. 如果此句译为 “合同当事人因不可抗力事故不能执行合同的全部或者部分义务的, 解除其全部或部分责任。” 则有三处不妥:该句中的 “不可抗力事故”、 “执行合同”、 “解除其全部或部分责任” 应分别译作“不可抗力事件”、 “履行合同”、 “免除其全部或部分责任”才符合商务合同语言之要求,用语正式得体。

总之,每一份英语合同的翻译对促成和确保每一笔业务的签定和顺利履行都是十分重要的。所以译员应牢记合同英语翻译所应该注意的两个主要要求:

1、忠实于原文的内容,将原文的内容充分表达出来,无任意增减删略或歪曲背离。

2、使用规范的译文语言形式,力求简明易懂、文理正确、严谨通顺,无生硬晦涩之处。

在这两个要求的基础上贯通理顺每一份合同所涉及的专业背景和文化背景,先将着眼点放在对原文的忠实、准确的理解上,然后再尽可能精确地翻译出每一项条款,尤其是具体条款的真正涵义。为了准确翻译,避免理解歧义,业务人员往往在合同的一开始就使用大量的定义条款,把合同中的重要名词的含义加以界定,给予充分解释,以免日后发生分歧。这种在草拟合同时严谨的做法,对合同的翻译有很大帮助,并有助于双方顺利达成交易。而理解对于翻译的重要性是毋庸置疑的。翻译中理解常常是第一位的,没有对合同每一项条款准确、到位的把握和理解,就很难有忠实、精确的翻译表达。

为此,仅有扎实的语言基本功在英语合同翻译中是远远不够的,更需要有一定的专业知识背景,以及对不同合同翻译中的错误所造成业务上的损失等文化背景的了解,这样才可能尽力避免由于不具备一定专业背景知识,不了解文化差异所造成的合同翻译中的错误。

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *