‘住所’的翻译需谨慎

在非专业法律翻译人的眼中,把domicile与 habitual residence这两个词译成‘住所’和‘住处’都不会影响到翻译的质量。但这两个词的含义是不同的,所以在做法律英语翻译时,一定得对号入座才行。

 

Domicile(住所):公民的住所地即户籍所在地。法人的住所地为法人的主要营业或办事机构所在地。

habitual residence (经常居住地):经常居住地不一定是一个人的户籍所在地。根据最高人民法院司法解释,公民的经常居住地是指公民离开住所地至起诉时已连续居住一年以上的地方。但公民住院就医的地方除外。

在法律文书的翻译中,这两个词要是翻译的不准,会直接导致对案件的管辖权出现分歧,给当事人造成不必要的损失。

分享家:Addthis中国

Tags: , , , ,

更多值得一看的法律英语

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »