Squad和Gang在法律英语中的区别

从表面上来看,squad和gang都可以翻译为‘一小伙人’。但是在法律英语的世界里,翻译这两个词的时候需谨慎,因为它们的词性有着很大的不同。

Squad一词通常都是褒义的,仅指一伙人(group of people),例:

1.  fraud squad 是“调查欺诈案的公安小组”,而不是“欺诈小组”

2.  the homicide squad是“杀人案件调查队”,而不是“杀人小组”。

而gang一词含贬义居多,一般指organized group of criminals(犯罪团伙)或group of people who aer typically troublesome (一伙惹是生非的人),例:

1.  gang of four是指“四人帮”,而不是“四人小组”。

2.gang-war是指歹徒帮派之间打群架,不是一般群众的打群架。

所以在翻译这种词的时候,需要先了解‘这伙人’是什么性质的人。


Posted

in

by

Tags:

Comments

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *