法律翻译典型句型 Subject to

Subject一词在普通英语中作名词解作“主题”和“臣民”,作动词解作“使服从”和“使蒙受”。subject to … 是形容词,它在法律翻译英译汉中,至少有五六种不同的译法。虽然各种译法都不尽相同,但核心意思大同小异。不管译成“以 … 为条件”、“根据 … 规定”,还是译成“在符合 … 情况下”等,但中心意思是“受制于”有关条款或须“依照”有关条款办事。因此,“根据规定”是最直截了当的翻译。

例如:

Subject to this section, the payment shall be ……

根据本条约定,款项的支付应当……

Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).

在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限

subject to该短语在法律英语中一般都跟agreement, section, contract等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。

另外,在法律法规的翻译实践中,我们也经常可以看到subject to用来表达“经…(审查批准),如:

The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.

在中国境内设立合营企业,必须对外贸易合作部审查批准。



法律翻译典型句式及权威翻译讲解

法律翻译最大的障碍之一恐怕就是下面这些法律英语中最常使用的句式。因为法律翻译中,有一个非常重要的原则,即保持句式结构译文的同一性和一致性,不能让同样的句式结构有许多不同形式的翻译表述。所以,归纳出这些最常用的句式及其权威译法,供大家参考。

“处”字句 “禁止”字句 Otherwise For the purpose of
“不得”字句 “必须”字句 Subject to Anyperson who … shall
“可”字句 “是”字句 In respect of Without prejudice to
“应”字句 “的”字句 Save/except Notwithstanding
    Where Provided that
分享家:Addthis中国

Tags: ,

更多值得一看的法律英语

法律英语写作

法律英语中撇号(’)的几个简单使用规则

不管是以英语为母语的人还是以非英语为母语的人,撇号都经常被错误的使用。但是这些错误能够通过以下几个简单的规则来避免。
Read more »

6 steps to write a good legal brief

A legal brief is a document used to submit an argument to a court. Briefs are generally written by lawyers and are intended to...
Read more »

法律英语中的破折号和连字符应该在什么情况下使用?

在法律英语写作中,我们经常会遇到的破折号和连字符,应该在什么情况下使用才得当呢?有两种情况,我们可以使用破折号。使用连字符的情况也有两种。
Read more »